中英对照:2025年9月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 26, 2025

总台央视记者我们注意到,古特雷斯秘书长在联大期间表示,联合国正面临前所未有的考验,可持续发展目标推进受阻,贫困与饥饿现象加剧,他呼吁重塑国际合作根基,为各国人民创造福祉,以团结和勇气应对当今世界的挑战。巴西总统卢拉等各国领导人也在联大一般性辩论中呼吁合作应对饥饿和贫困问题。中方对此怎么看?
CCTV We noted that UN Secretary-General António Guterres said on the sidelines of the UNGA that the United Nations are under assault as never before. Poverty and hunger are the two top issues on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. To end them is the shared goal of the international community. He called on all parties to renew the foundations of international cooperation, deliver for people everywhere, and rise to this moment with solidarity and courage. At the general debate, Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva and other leaders also called for cooperation against hunger and poverty. What’s China’s comment?
郭嘉昆消除贫困和饥饿是联合国2030年可持续发展议程的首要目标,也是国际社会的共同意愿。
Guo Jiakun To eradicate poverty and hunger is high on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and is the shared goal of the international community.
作为负责任的发展中大国,中国的减贫实践既讲速度,更重实效。我们实现8亿贫困人口全部脱贫,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标,对世界减贫贡献率超过70%。中国的减贫实践既有温度,更显担当。我们心怀发展中国家“急难愁盼”的民生难题,帮助许多国家探索符合自身国情的减贫和可持续发展道路。中国提出并落实全球发展倡议,持续升级全球发展和南南合作基金,支持联合国开发计划署等20多个国际组织,在60多国开展了180多个项目,受益人数超过3000万,有力助推全球减贫进程。
As a responsible major developing country, China cares about both the speed and the actual results when it comes to poverty alleviation. China has lifted 800 million people out of poverty and realized the poverty reduction goal of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule, accounting for over 70 percent of the world’s total. China is committed to reducing poverty both on a human level and a global level. Keeping in mind the pressing difficulties and problems that concern people’s livelihood in developing countries, China has helped many countries explore a path of poverty relief and sustainable development tailored to their national conditions. We have put forward and acted on the Global Development Initiative, continued to upgrade the Global Development and South-South Cooperation Fund, and supported over 20 international organizations, including the United Nations Development Programme, in carrying out over 180 programs in more than 60 countries, which have benefited over 30 million people. That is a strong boost to global poverty relief.
生存权和发展权是首要的基本人权,中国消除绝对贫困是最大的人权工程、最好的人权实践。中国将继续以胸怀天下的大国担当和扎实有效的具体行动,做推动全球发展事业的行动派和实干家,与各方携手奋进,让贫困和饥饿成为过去,让共同发展的美好愿景成为现实。
The rights to subsistence and development are the human rights of primary importance. China’s eradication of absolute poverty is the largest human rights program and the most effective human rights practice. China will continue to serve the global good with a strong sense of responsibility, take solid actions to advance the global development cause, and work with other parties to make poverty and hunger a thing of the past and translate the vision of common development into a reality.
路透社记者美国总统特朗普签署行政令,允许TikTok在美继续运营。美副总统万斯称TikTok公司估值约为140亿美元。外交部能否证实并提供更多关于TikTok协议的信息?
Reuters U.S. President Donald Trump has signed an executive order enabling TikTok’s continued operations in the U.S. Vice President JD Vance said the company had been valued at US$14 billion. Is the Foreign Ministry able to confirm that and give us any more information on the deal? 
郭嘉昆中方主管部门已经介绍了中美TikTok问题基本框架共识的有关情况,你可以查阅。我要重申,中方在TikTok问题上的立场是清楚的,中国政府尊重企业意愿,乐见企业在符合市场规则基础上做好商业谈判,达成符合中国法律法规、利益平衡的解决方案。希望美方为中国企业到美国投资提供开放、公平、非歧视的营商环境。
Guo Jiakun Following the China-U.S. talks on economic and trade issues in Madrid, competent authorities have shared information on the basic framework consensus on the TikTok issue, which you may refer to. Let me reiterate that China’s position on the TikTok issue is clear: The Chinese government respects the wishes of the company in question, and would be happy to see productive commercial negotiations in keeping with market rules lead to a solution that complies with China’s laws and regulations and takes into account the interests of both sides. The U.S. side needs to provide an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese investors. 
委内瑞拉南方电视台记者美国以打击贩毒为由向加勒比海部署军舰和军队,引发外界对地区和平和委内瑞拉主权遭到威胁的担忧。目前,委内瑞拉渔船又遭到袭击。请问中方对此持何立场?
Telesur The United States deployed warships and troops in the Caribbean Sea under the pretext of combating drug trafficking, raising concerns about regional peace and threatening Venezuela's sovereignty. Now Venezuelan fishing vessels are being attacked. What is the Chinese government’s stance on this subject?
郭嘉昆中方反对在国际关系中使用或威胁使用武力,反对破坏拉美和加勒比地区和平稳定,反对外部势力以任何借口干涉委内瑞拉内政。
Guo Jiakun China opposes the threat or use of force in international relations, opposes moves that undermine peace and stability in Latin America and the Caribbean, and opposes external interference in Venezuela’s domestic affairs under any pretext.
美国在“国际海域”单方面、超出合理必要限度对他国船只进行执法,相关行为违反国际法,侵犯相关人员生命权等基本人权,同时对相关海域的航行自由与安全构成潜在威胁,可能影响各国依法享有的公海自由。中方一贯支持加强国际合作打击跨国犯罪,呼吁美方通过有关双多边法律框架开展正常的执法司法合作。
The U.S. unilateral and excessive enforcement operations against other countries’ vessels in so-called “international waters” violate international law and relevant personnel’s right to life and other basic human rights. They pose a threat to the freedom and security of navigation in relevant waters, and can potentially undermine other countries’ freedom of the high seas enjoyed in accordance with the law. China supports the effort of combating cross-border crimes through stronger international cooperation, and calls on the U.S. to engage in normal law enforcement and judicial cooperation through bilateral and multilateral legal frameworks.
《环球时报》记者日前,在第80届联合国大会高级别周期间召开的中国、俄罗斯、巴基斯坦、伊朗四国外长阿富汗问题非正式会议发表了《联合声明》。声明提及,“四方强调阿富汗的主权、独立和领土完整应得到尊重,坚决反对那些对阿富汗当前局面负有责任的国家在阿富汗及本地再建军事基地,这无助于地区和平稳定”。有舆论认为,上述内容是对美总统特朗普希夺回巴格拉姆军事基地的言论作出的回应。请问中方对此有何评论?
Global Times On the sidelines of the 80th session of the UN General Assembly and high-level events this week, foreign ministers of China, Russia, Pakistan and Iran held an informal meeting on Afghanistan and released a joint statement. It’s mentioned in the statement that the four sides emphasized that the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be respected, and firmly opposed the reestablishment of military bases in and around Afghanistan by the countries responsible for the current situation, which is not conducive to regional peace and stability. Some media reports say that it’s a response to Trump’s remarks of regaining Bagram Air Base. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。