中英对照:2025年9月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on September 26, 2025 [2]

郭嘉昆9月25日,中国、俄罗斯、巴基斯坦、伊朗四国外长阿富汗问题非正式会议在纽约第80届联合国大会期间召开,中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇现场参会。会议发表《联合声明》,强调尊重阿富汗的主权、独立和领土完整,重申坚决反对那些对阿富汗当前局面负有责任的国家在阿富汗及本地区再建军事基地。这充分体现了阿富汗邻国对阿富汗主权、独立和民族尊严的尊重以及国际社会助阿稳阿的共同意志。中方作为阿富汗邻国和负责任国家,愿继续同国际社会一道,向阿方提供援助,为阿富汗和平重建发挥建设性作用。
Guo Jiakun On September 25, foreign ministers of China, Russia, Pakistan and Iran held an informal meeting on Afghanistan on the sidelines of the 80th session of the UN General Assembly in New York. Ambassador Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs, attended the meeting in person. The meeting issued a joint statement, emphasizing that the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan should be respected, and reiterating firm opposition to the reestablishment of military bases in and around Afghanistan by the countries responsible for the current situation. The statement fully shows that Afghanistan’s neighboring countries respect the country’s sovereignty, independence and national dignity and that the international community share a common will of rendering Afghanistan assistance and keeping the country stable. As a close neighbor of Afghanistan and a responsible country, China stands ready to continue working with the international community to provide assistance to Afghanistan and play a constructive role for the country’s peace and reconstruction.
日本共同社记者据报道,日本前首相、自民党最高顾问麻生太郎25日会见台湾地区“立法院院长”,称“台湾是与日本共享基本价值观的国家”。请问中方对此有何评论?
Kyodo News It’s reported that former Japanese Prime Minister and Liberal Democratic Party’s supreme adviser Taro Aso met on September 25 with Taiwan’s “Legislative Speaker.” He said that “Taiwan is a country that shares fundamental values with Japan.” What’s China’s comment?
郭嘉昆日本个别政客在台湾问题上屡次挑衅滋事,严重违背一个中国原则和中日四个政治文件精神,粗暴干涉中国内政,我们对此强烈不满和坚决反对,已经通过外交渠道提出严正交涉。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是台海的真正现状。《开罗宣言》、《波茨坦公告》明确规定把日本窃取的中国领土,包括台湾、澎湖列岛归还中国,构成了二战后国际秩序的重要组成部分。
Guo Jiakun This is not the first time that certain Japanese politician has made provocations on the Taiwan question. The behavior constitutes serious violation of the one-China principle and the guiding principles of the four political documents between China and Japan and gross interference in China’s internal affairs. We strongly deplore and oppose it and have protested to Japan through diplomatic channels. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is the real status quo across the Taiwan Strait. The Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation explicitly stated that all the territories Japan had stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. That is an important component of the post-war international order.
台湾是中国的一个省,从来不是一个国家。台湾问题涉及中国核心利益,事关中日关系政治基础和两国间的基本信义。今年是中国人民抗日战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。日方在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,尤应谨言慎行。我们敦促日方恪守中日四个政治文件的原则和精神,妥善处理涉台问题,将“充分理解和尊重台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分”的承诺落到实处,不得以任何借口同台湾进行任何形式的官方往来,不要在台湾问题上挑衅冒险,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Taiwan is a province of China and has never been a country. The Taiwan question bears on China’s core interests and the political foundation of China-Japan ties and basic trust between the two countries. This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. It is also the 80th anniversary of the restoration of Taiwan. Japan bears historical responsibilities to the Chinese people on the Taiwan question and should act all the more prudently. We urge Japan to abide by the principles and spirit of the four political documents between China and Japan, properly handle Taiwan-related issues, act on its commitment of “fully understanding and respecting” the fact that “Taiwan is an inalienable part of the territory of the People's Republic of China,” and stop official interactions with Taiwan under whatever pretext. Japan must not make any provocation or take any dangerous move on the Taiwan question, and should not underestimate the firm resolve, will and ability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity.
波兰通讯社记者波兰外长西科尔斯基近日接受《外交事务》杂志采访时称,中国是唯一一个可能让俄罗斯结束战事的国家,但中国不愿这么做,因为这场战事“正合中国心意”。中国通过向俄出售军民两用物项及其他产品获利。我们知道中方在乌克兰危机问题上的立场一贯明确。中方对西科尔斯基外长的表态作何回应?如果中方希望战事结束,中方会否向俄方施压要求其停止战事?
Polish Press Agency Polish Foreign Minister Radosław Sikorski said in a recent interview with Foreign Affairs magazine that “China is the only country that could force the end” of Russia’s war against Ukraine. However, China “is not willing to do that,” because “the war suits China just fine” in terms of, as he puts it, “making money from selling dual-use and other stuff to Russia.” We know that China’s position on the so-called Ukrainian crisis has been consistent and clear, so I’d like to ask what is China’s comment on Sikorski’s words and whether the Chinese side is going to put any pressure on Russia to stop the invasion, if China really wants to see the end of this war.
郭嘉昆中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,但作为联合国安理会常任理事国和负责任大国,我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,得到国际社会广泛认可,相信波方对此也是清楚的。
Guo Jiakun China is neither the one that created the Ukraine crisis nor a party to it. Nevertheless, as a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, we have held an objective and just position, and worked actively to promote talks for peace. Our effort has been widely recognized by the international community and we believe Poland is also fully aware of it.
不希望战争结束、不断拱火浇油甚至从中大发战争财的另有他人,不是中国。向中国甩锅推责,解决不了问题。乌克兰危机的根源在于欧洲长期积累的地区安全矛盾。只有兼顾各方合理安全关切,通过对话谈判建立均衡、有效、可持续的欧洲安全架构,才是解决问题的正确之道。我们支持欧洲在推动乌克兰危机政治解决进程中发挥更大积极作用。
It is not China, but someone else who do not want the conflict to end and has been stoking the flames and profiteering from it. Scapegoating China does not solve any issue. The root cause of the Ukraine crisis lies in regional security tensions that have built up over the years in Europe. Only by accommodating the legitimate security concerns of all parties and creating a balanced, effective, and sustainable European security architecture through dialogue and negotiation, can the issue be properly addressed. We support Europe in playing a greater positive role in the political settlement of the Ukraine crisis.
俄新社记者巴勒斯坦驻俄罗斯大使向俄新社表示,巴勒斯坦提交了正式加入金砖国家的申请,但暂未收到回复。外交部有何评论?中方是否支持巴勒斯坦加入金砖国家?
RIA Novosti Palestine has applied for full membership in BRICS, but has not yet received a response, Palestinian Ambassador to Russia told RIA Novosti. What’s the Ministry’s comment? Does China support Palestine in joining the BRICS?
郭嘉昆金砖国家是发展中国家和新兴市场国家开展合作的重要平台,为世界多极化和国际关系民主化注入强劲动力,得到全球南方国家广泛认同。我们欢迎志同道合的伙伴参与到金砖合作中来,共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Guo Jiakun BRICS is an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries and source of strong impetus for multipolarity and greater democracy in international relations. The platform is widely recognized by Global South countries. We welcome more like-minded partners to join BRICS cooperation and jointly work for a more just and equitable international order.
法新社记者联合国安理会今天将就推迟恢复联合国对伊朗制裁的决议进行投票表决。该决议由中国和俄罗斯提出,但可能不会获得通过,这意味着联合国对伊制裁将于明日恢复。中方对此有何评论?
AFP The United Nations Security Council will vote today on a resolution to delay the reimposition of UN sanctions on Iran. This resolution has been put forward by China and Russia, but frankly, this is unlikely to pass. That means that UN sanctions on Iran actually will be reimposed from tomorrow. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。