中英对照:习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞 [2]

​Toast by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Welcoming Banquet of the SCO Summit [2]

这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天,我将同成员国各位同事举行元首理事会会议,同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议,共商合作发展大计,推动完善全球治理。
At this Summit, we are tasked with an important mission: to build consensus among all parties, ignite momentum for cooperation, and draw up a blueprint for development. Tomorrow, I will join our colleagues at the Meeting of the Council of Heads of Member States. We will also convene the “SCO Plus” Meeting with leaders of non-SCO members and international organizations. We will focus on how to strengthen cooperation, promote development, and improve global governance.
我相信,在各方共同努力下,这次峰会一定能够圆满成功,上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展,为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。
I am confident that with the collective efforts of all parties, this Summit will be a complete success and the SCO will play an even greater role, achieve greater development, and make greater contribution to strengthening solidarity and cooperation among the member states, pooling the strength of the Global South, and promoting the cause of human advancement.
百舸争流,奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下,从天津再出发,向着更加美好的未来,开启充满希望的新航程!
As a Chinese saying goes, “In a race of a hundred boats, those who row the hardest will lead.” Let us uphold the Shanghai Spirit and set out from Tianjin on a new voyage filled with hope toward an even brighter future.
现在,我提议,大家共同举杯,
Now, please join me in a toast:
为天津峰会取得丰硕成果,
To a productive and fruitful Summit;
为上海合作组织实现宗旨目标,
To the advancement of the SCO’s goals and tasks;
为各国发展繁荣、人民幸福美满,
To the development and prosperity of all countries and the well-being of our people; and
为各位来宾和家人的健康,
To the health of all distinguished guests and your families.
干杯!
Cheers!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。