
翻译数据库
中英对照:习近平在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞
Toast by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Welcoming Banquet of the SCO Summit
发布时间:2025年08月31日
Published on Aug 31, 2025
在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞
Toast at the Welcoming Banquet of the SCO Summit
(2025年8月31日,天津)
Tianjin, August 31, 2025
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China
尊敬的各位同事、各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Dear Colleagues,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
灯火海河畔,津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民,欢迎各位嘉宾来到天津做客。
Tonight, we are gathered here by the glittering banks of the Haihe River in Tianjin, a city defined by its embrace of waters from all corners. On behalf of the Chinese government and people, I welcome all our distinguished guests to Tianjin.
今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子,也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会,谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理,向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民,表示诚挚的祝贺!
Today is a joyful day for leaders of SCO member states to have this happy gathering with old and new friends. It is also the Independence Day of Kyrgyzstan and the National Day of Malaysia. I wish to take this opportunity to offer our heartfelt congratulations to President Sadyr Japarov, Prime Minister Anwar Ibrahim, and the friendly peoples of Kyrgyzstan and Malaysia.
天津是一座开放包容的城市,自古为京畿要地,是中国改革开放先行区。这些年来,在京津冀协同发展战略引领下,中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信,在天津举办这次峰会,一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。
Tianjin is an open and inclusive metropolis. It has served as a strategic guardian city for our nation’s capital throughout history, and pioneered China’s reform and opening up as a pilot zone. In recent years, Tianjin has implemented the national strategy of Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and written its new and dynamic chapter in advancing Chinese modernization. We believe that as the host of this Summit, Tianjin will give fresh impetus to the sustainable development of our Organization.
上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,巩固团结互信,深化务实合作,参与国际和地区事务,成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。
Since its founding, the SCO has stayed committed to the Shanghai Spirit, strengthening solidarity and mutual trust, deepening practical cooperation, and taking an active part in international and regional affairs. The SCO has grown into a significant force in promoting a new type of international relations and building a community with a shared future for humanity.
当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。
At present, the century-defining transformation is accelerating across the world, with a marked increase in factors of instability, uncertainty, and unpredictability. The SCO thus bears an even greater responsibility for maintaining regional peace and stability and promoting development and prosperity of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。