中英对照:李强在金砖国家领导人第十七次会晤第一阶段会议关于“和平与安全、全球治理改革”议题的讲话 [2]

Remarks by Chinese Premier Li Qiang at the session on peace and security and global governance reform of the XVII BRICS Summit [2]

三是包容并蓄,促进文明交流互鉴。文明对话既能架起和平友谊的桥梁,也能激发共同发展的智慧。金砖国家有着厚重的历史文化,我们要做文明和合共生的倡导者,呼吁尊重世界文明多样性,努力实现不同文明交相辉映、互促共进。
Third, we should uphold inclusiveness and promote exchange and mutual learning among civilizations. Dialogue between civilizations can build bridges for peace and friendship and inspire wisdom for common development. With rich histories and cultures, BRICS countries should be advocates of harmonious coexistence of civilizations. We need to call for respect for cultural diversity in the world, and work to ensure that different civilizations inspire each other and prosper together.
中方愿同金砖各国一道努力,推动全球治理朝着更加公正合理、高效有序的方向发展,携手构建一个更加美好的世界。
China is ready to work with fellow BRICS members to make global governance more just, equitable, efficient and well-ordered, and build a better world together.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。