
翻译数据库
中英对照:2025年7月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 8, 2025 [2]
发布时间:2025年07月08日
Published on Jul 08, 2025
中方期待通过此次系列外长会凝聚各方共识,聚焦发展与合作,为今年的东亚合作领导人系列会议做好准备。中方坚定支持东盟中心地位,愿稳步推进中国—东盟自由贸易区3.0版建设,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。我们期待同地区国家一道,坚持真正的多边主义和开放的区域主义,捍卫自由贸易和多边贸易体制,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,拓展新兴产业合作,弘扬和平、合作、开放、包容的亚洲价值观,构建安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式,共同建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。
China hopes that through the upcoming foreign ministers’ meetings, parties will be able to build more consensus, focus on development and cooperation, and prepare the ground for the leaders’ meetings later this year. China firmly upholds ASEAN centrality, stands ready to steadily advance the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 upgrade, and foster an even closer China-ASEAN community with a shared future. China looks forward to working with regional countries to uphold true multilateralism and open regionalism and defend free trade and the multilateral trading system, to implement RCEP with high quality and expand cooperation in emerging industries, to promote the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, to develop a model of security for Asia featuring security for all, seeking common ground while shelving differences and dialogue and consultation, and to together build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home in Asia.
香港无线电视记者7月5日,美国国务卿鲁比奥在美国务院网站和个人社交媒体发表声明,祝贺十四世达赖90岁生日,并发表有关涉藏言论。中方对此有何评论?
TVB On July 5, Marco Rubio, U.S. Secretary of State, released a statement on the website of the Department of State and his social media account to celebrate the 14th Dalai Lama’s 90th birthday and made some remarks on Xizang. What’s China’s comment?
毛宁西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。众所周知,十四世达赖并不是单纯的宗教人士,而是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者,他和所谓“西藏流亡政府”根本无权代表西藏人民,更无权决定西藏的前途命运。
Mao Ning Xizang affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference from any external force. As is widely known, the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. He and the so-called “Tibetan government-in-exile” are in no position at all to represent the people in Xizang, still less decide the future of Xizang.
在新时代党的治藏方略指导下,今天的西藏经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,各族人民包括宗教信仰自由、使用和发展本民族语言文字的自由在内的各项权利和自由得到充分保障。国际社会对此有目共睹,美方无权指手画脚。我们敦促美方充分认清涉藏问题的重要性和敏感性,认清达赖集团反华分裂本质,恪守在涉藏问题上所作承诺,停止插手涉藏问题,停止以任何方式向“藏独”势力发出错误信号。
Under the CPC guidelines for governing Xizang in the new era, Xizang enjoys economic prosperity and social harmony and stability. Its culture and traditions are protected and promoted. Rights and freedoms of people from all ethnic groups, including freedom of religious belief and freedom to use and develop their own spoken and written languages, are fully protected. The world can clearly see that, and the U.S. is in no position to point its fingers at China. We urge the U.S. to be fully cognizant of the importance and sensitivity of Xizang-related issues, see clearly the anti-China separatist nature of the Dalai group, honor the commitments the U.S. has made to China on issues related to Xizang, stop meddling in those issues, and stop sending any wrong signal in any form to the “Tibet independence” forces.
彭博社记者美国国务卿鲁比奥也将赴吉隆坡出席东亚合作系列外长会。王毅外长是否将会见鲁比奥?
Bloomberg Marco Rubio is also heading to Kuala Lumpur for the ASEAN meeting. Are there plans for Wang Yi and Rubio to meet?
毛宁我目前没有可以提供的信息。
Mao Ning I have no information to offer on that.
彭博社记者特朗普总统发送信函,再次威胁对美国主要贸易伙伴征收高额关税,征税时间推迟至8月1日。外交部对此有何评论?能否介绍中美经贸谈判的最新进展?
Bloomberg President Donald Trump issued letters again threatening key trading partners with high tariffs, although he delayed increasing those duties until August 1. Would the Ministry like to comment on this broad tariff action by Trump? Do you have any update on the status of trade talks between China and the U.S.?
毛宁在关税问题上,中方立场是一贯和明确的,关税战、贸易战没有赢家,搞保护主义损害各方利益。关于中美经贸谈判,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning China’s position on tariffs is consistent and clear. There are no winners in a trade war or tariff war. Protectionism hurts everyone’s interests. On China-U.S. trade talks, I’d refer you to competent authorities.
彭博社记者美国财长贝森特称,预计未来几周将同中方对等官员会面,推进经贸等问题磋商。外交部对此有何评论?
Bloomberg Treasury Secretary Scott Bessent said that he expected to meet his Chinese counterpart in the coming weeks to advance discussions on trade and other issues. Would the Ministry like to comment on that?
毛宁这个问题建议向中方主管部门询问。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。