中英对照:2025年7月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 8, 2025

应国务院总理李强邀请,澳大利亚总理阿尔巴尼斯将于7月12日至18日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Australian Prime Minister Anthony Albanese will pay an official visit to China from July 12 to 18.
中共中央政治局委员、外交部长王毅将出席于7月10日至11日在马来西亚吉隆坡举行的中国—东盟外长会、东盟与中日韩外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会。
From July 10 to 11, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting, the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting in Kuala Lumpur, Malaysia.
新华社记者近日,李强总理在巴西里约热内卢出席了金砖国家领导人第十七次会晤。发言人能否介绍有关情况?面对当前复杂严峻的国际形势特别是单边主义、保护主义抬头,中方如何看待金砖合作的意义和前景?
Xinhua News Agency Premier Li Qiang attended the 17th BRICS Summit in Rio de Janeiro, Brazil. Could you share more details? In the current complex and severe international landscape with rising unilateralism and protectionism in particular, how does China view the meaning and prospects of BRICS cooperation?
毛宁7月6日至7日,国务院总理李强在里约热内卢出席金砖国家领导人第十七次会晤。李强总理指出,当前,世界百年变局加速演进,国际规则和秩序遭受严重冲击,多边机制权威和效能减弱。习近平主席提出的共商共建共享的全球治理观更加彰显出其时代价值和现实意义。各方需要以平等尊重的态度更好共商,以团结协作的行动更好共建,以相互成就的胸怀更好共享。金砖国家作为全球南方“第一方阵”,应当坚持独立自主,努力成为推动全球治理变革的先锋力量。要坚守道义,维护世界和平安宁;要聚焦发展,壮大经济增长动能;要包容并蓄,促进文明交流互鉴。“大金砖合作”要维护和践行多边主义,致力于构建开放型世界经济,提升国际金融合作水平,开辟经济增长新蓝海。要旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,维护产业链供应链稳定畅通。
Mao Ning From July 6 to 7, Premier of the State Council Li Qiang attended the 17th BRICS Summit in Rio de Janeiro, Brazil. He pointed out that transformations unseen in a century are accelerating in the world, international rules and order face serious challenges, and the authority and efficacy of multilateral mechanisms are weakening. The global governance vision of extensive consultation and joint contribution for shared benefit proposed by President Xi Jinping holds even greater value and relevance. All parties need the spirit of equality and respect to enable more extensive consultation, united and collaborative actions to enhance our joint contribution, and wholehearted embrace of other’s success as our own to expand shared benefits. Standing at the forefront of the Global South, BRICS countries should uphold independence and strive to be the pioneering force in advancing global governance reform, uphold justice and safeguard world peace and tranquility, focus on development and bolster the driving forces of economic growth, and uphold inclusiveness and promote exchange and mutual learning among civilizations. Greater BRICS cooperation should safeguard and practice multilateralism. It should be committed to building an open world economy, enhancing international financial cooperation and unlocking new, promising areas in economic growth. It should unequivocally oppose unilateralism and protectionism, and keep the industrial and supply chains stable and smooth.
会议通过了里约热内卢宣言以及关于人工智能全球治理的声明和气候资金框架宣言。
The meeting adopted the Rio de Janeiro Declaration, the Statement on Global Governance of Artificial Intelligence and the Climate Finance Framework Declaration.
中方愿以此次领导人会晤为契机,继续秉持“金砖精神”,同金砖伙伴携手努力,弘扬共同价值、维护共同利益、促进联合自强,推动全球治理朝着更加公正合理、高效有序的方向发展,携手构建一个更加美好的世界。
China will take this meeting as an opportunity to continue to uphold the BRICS spirit, work hand in hand with BRICS partners to promote our shared values, safeguard our common interests and facilitate solidarity-driven collective advancement, make global governance more just, equitable, effective and orderly, and join hands in building a better world shared by all.
《北京青年报》记者中方刚刚发布澳大利亚总理阿尔巴尼斯访华的消息,能否介绍此访背景情况和中方期待?
Beijing Youth Daily On Prime Minister Albanese’s visit to China, could you brief us on the background and China’s expectation for the visit?
毛宁阿尔巴尼斯总理此访正值中澳全面战略伙伴关系开启第二个10年。在两国领导人的引领和双方共同努力下,中澳关系不断改善发展。中方愿同澳方一道,以此访为契机,加强沟通,增进互信,拓展务实合作,推动中澳全面战略伙伴关系向前发展。
Mao Ning This visit is taking place just as the China-Australia comprehensive strategic partnership enters its second decade. Under the guidance of the leaders and the joint efforts of the two countries, China-Australia relations have continued to improve and grow. China hopes that through this visit, the two sides will strengthen communication, enhance mutual trust, expand practical cooperation, and further advance the comprehensive strategic partnership.
总台华语环球节目中心记者中方刚才发布了王毅外长出席东亚合作年度系列外长会的消息。中方如何评价当前东亚合作?对此次系列外长会有何期待?
CCTV On Foreign Minister Wang Yi’s attendance at the upcoming ASEAN Plus Foreign Ministers’ Meetings, how does China view the current state of East Asian cooperation and what’s China’s expectation for those meetings?
毛宁近年来,东亚合作总体保持稳定发展势头,地区国家通过相互尊重、平等互利、开放包容的合作,助力本国发展、促进区域一体化进程、造福地区人民。同时,国际形势变乱交织,单边主义、保护主义盛行,给东亚合作带来前所未有的挑战。
Mao Ning In recent years, East Asian cooperation has generally maintained the momentum of steady advancement. Countries in this region have engaged in cooperation on the basis of equality, mutual respect, mutual benefit, and openness and inclusiveness. This has enabled development progress, facilitated regional integration, and benefited local communities. In the meantime, the international landscape is experiencing more instability and rapid change, as well as rising unilateralism and protectionism. They pose unprecedented challenges to East Asian cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。