中英对照:2025年6月25日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on June 25, 2025 [2]

郭嘉昆中国将根据自身国家利益,采取合理的能源保障措施。
Guo Jiakun China will take energy supply measures that are right for China based on our national interests.
共同社记者日本政府昨天称,中国在东海建设新设施,已就此向中方提出抗议,要求中方停止单方面资源开发活动。中方对此有何评论?
Kyodo News Japan’s government on Tuesday said China is installing new structure in the East China Sea and has lodged protest with China, asking Beijing to stop unilateral resource development activity. What’s China’s comment?
郭嘉昆中方东海油气开发活动位于毫无争议的中方管辖海域,完全是中方主权权利和管辖权范围内的事情,中方不接受日方无端指责。中方坚持并致力于全面有效落实东海问题原则共识,希望日方同中方相向而行,争取早日重启两国政府间谈判。
Guo Jiakun China’s oil and gas exploration activities in the East China Sea are conducted in undisputed waters under China’s jurisdiction. The matter falls completely under China’s sovereign rights and jurisdiction. China does not accept Japan’s unwarranted remarks. China upholds and remains committed to the comprehensive and effective implementation of the principled consensus on the East China Sea issue. We hope Japan will work in the same direction with China and make an effort to resume the intergovernmental negotiation between the two countries at an early date.
法新社记者根据英国政府的一份报告,近年来中国的“间谍活动”有所增加。英外交大臣拉米向议会表示,英方投入了8亿美元调查此事。在当前中英关系背景下,发言人对此有何评论?
AFP A report by the UK government found that Chinese spying has risen in recent years and Foreign Minister David Lammy has told parliament that his administration is investing US$800 million into the investigation as a result. Does China have a comment in the context of China-UK ties?
郭嘉昆中英同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,发展双边关系、加强互利合作,符合两国和世界利益。我要强调,中国坚持走和平发展道路,不对任何国家构成威胁,不干涉别国内政。中方愿在相互尊重、妥处分歧的基础上发展中英关系,但我们绝不接受任何污蔑抹黑和无端指责。
Guo Jiakun Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council and major economies in the world. To grow bilateral ties and strengthen mutually beneficial cooperation is in the interest of the two countries and the rest of the world. Let me stress that China is committed to the path of peaceful development. We never pose a threat to any country, nor do we interfere in other countries’ internal affairs. China stands ready to grow its ties with the UK based on mutual respect and proper management of the differences, but we never accept any smear or groundless accusation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。