中英对照:2025年6月26日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on June 26, 2025 [2]

中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。中方敦促北约深刻反思,认真倾听国际社会的正义声音,摒弃冷战思维、阵营对抗、零和博弈那套过时理念,纠正错误的对华认知,停止操弄涉华议题。中方将坚定维护自身主权、安全、发展利益,继续以实际行动为维护世界和平稳定贡献力量。
China acts as a builder of world peace, a contributor to global development, a defender for international order and a supplier of public good. On peace and security, China has the best track record among major countries. We call on NATO to examine its own behavior, listen to the just voice of the world and let go of its outdated Cold War mentality, bloc confrontation and zero-sum approach. Time for NATO to get its perception right about China and stop manipulating issues on China. China will firmly uphold sovereignty, security, and development interests, and continue to do its part to make the world a more peaceful and stable place.
日本广播协会记者本周早些时候,乌克兰媒体报道称,今年中国将派约600名军事人员去俄罗斯的军事基地学习俄罗斯在乌克兰的作战经验。你能否证实此事?
NHK Earlier this week, Ukrainian media reported that around 600 Chinese military personnel will be hosted at Russian bases in 2025 to study Russia’s combat experiences in Ukraine. Can you confirm whether such an arrangement between China and Russia exists? 
郭嘉昆我没有这方面的信息。
Guo Jiakun Regarding this, I have no information to share.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。