中英对照:2025年6月5日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 5, 2025 [2]

林剑美方应恪守公平竞争的市场原则,停止将经贸问题政治化,为包括中国企业在内的各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。中方将采取必要手段,坚决维护中国企业的正当合法权益。
Lin Jian The U.S. needs to follow the market principle of fair competition, stop politicizing economic and trade issues, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese and other foreign businesses. China will do what is necessary to firmly defend Chinese businesses’ legitimate and lawful rights and interests.
日本广播协会记者据报道,因中方稀土出口管制导致汽车零部件采购延迟,铃木公司暂停在日本生产主要小型车型,这种情形首次在日本出现。外交部对此有何回应?
NHK It is reported that due to China’s export controls on rare earth, Japanese automaker Suzuki has suspended production of its main small cars in Japan because of delays in procuring parts. It has been reported that that is the first case in Japan. So what is the Foreign Ministry’s response to this?
林剑中方出台的出口管制措施符合国际通行做法,是非歧视性的,不针对特定国家。关于你提到的具体问题,建议询问中方主管部门。
Lin Jian China’s export control measures are consistent with universal practices. Such measures are non-discriminatory and not targeted at any particular country. I’d refer you to competent authorities on your specific question.
彭博社记者第一个问题,中美元首是否可能通话?第二个问题,据《南华早报》报道,澳大利亚总理阿尔巴尼斯将于今夏访华。发言人能否证实?
Bloomberg We’re wondering if you have any information on any potential call between President Trump and President Xi Jinping. The second question is that the SCMP has reported that Australian Prime Minister Albanese will visit China this summer. I wonder if you can confirm this.
林剑关于第一个问题,我没有可以提供的消息。
Lin Jian On your first question, I have nothing to read out.
关于第二个问题,中方在发展中澳关系问题上的立场一贯、明确,我们愿同澳方加强交往合作,推动构建更加成熟稳定、更加富有成果的中澳全面战略伙伴关系。你提到的具体访问,目前我没有可以提供的消息。
On your second question, China’s position on developing its relations with Australia is consistent and clear. We stand ready to enhance exchanges and cooperation with Australia and work for a more mature, stable and productive comprehensive strategic partnership between China and Australia. I have nothing to share on the specific visit you mentioned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。