中英对照:2025年6月10日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on June 10, 2025

法新社记者日本防卫省发言人今天称,发现两艘中国航母同时在太平洋活动,这是首次出现此种情况。外交部能否提供更多细节或作评论?
AFP Spokesperson for Japan’s Defense Ministry said today that two Chinese aircraft carriers were spotted operating in the Pacific Ocean at the same time. This is the first time that this has happened, the spokesperson said. Can the Foreign Ministry provide any details or comments on this?
林剑我昨天已经回答了相关问题。我要重申,中国军舰在有关海域活动完全符合国际法和国际惯例。中国一贯奉行防御性国防政策,希望日方客观理性看待。
Lin Jian I answered that question yesterday. Let me reiterate that Chinese naval vessels’ activities in those waters are fully consistent with international law and international practices. Our national defense policy is defensive in nature. We hope Japan will view those activities objectively and rationally.
《北京日报》记者去年,第78届联合国大会通过决议,将每年6月10日设立为“文明对话国际日”。今年6月10日是首个“文明对话国际日”。我们注意到,联合国总部以及多个联合国机构所在地举办了系列庆祝活动,联合国秘书长、联大主席以及许多联合国机构负责人纷纷表示祝贺。可否请发言人介绍相关情况?
Beijing Daily Last year, the 78th session of the UN General Assembly unanimously adopted the resolution which declared June 10 as the International Day for Dialogue Among Civilizations. June 10 of this year marks the first International Day for Dialogue Among Civilizations. We noted that a series of celebration activities were held at the UN headquarters and the locations of multiple UN agencies. UN Secretary-General, UNGA President and many heads of UN agencies expressed their congratulations. Could you share more information on that?
林剑一年前,第78届联合国大会协商一致通过中国联合80多个国家共同提出的决议,决定将每年6月10日设立为“文明对话国际日”。这是中国积极践行习近平主席提出的全球文明倡议,为推动不同文明间平等交流对话、促进世界和平与发展作出的重要贡献。
Lin Jian One year ago, the 78th session of the UN General Assembly unanimously adopted the resolution proposed by China and co-sponsored by over 80 countries, and decided to declare June 10 as the International Day for Dialogue Among Civilizations. This is part of China’s efforts to actively advance the Global Civilization Initiative put forward by President Xi Jinping, and an important contribution to equal-footed exchanges and dialogue among civilizations, and to world peace and development.
今天是首个“文明对话国际日”。中方同联合国等国际组织以及多国一道,在纽约、日内瓦等联合国机构所在地以及全球多国开展了丰富多彩的主题活动。联合国官方网站对活动进行了直播。中共中央政治局委员、外交部长王毅发表了题为“促进文明对话,共建美好世界”的视频致辞,指出面对世界百年变局巨大冲击,国际社会要共同做文明平等的捍卫者、文明交流的践行者、文明进步的促进者,共建更加美好的人类文明。联合国秘书长古特雷斯、第79届联大主席菲勒蒙、联合国文明联盟高级代表莫拉蒂诺斯等国际组织负责人分别致辞,高度评价中方提出全球文明倡议的世界意义,呼吁国际社会加强团结,促进文明对话,维护和平发展。
Today is the first International Day for Dialogue Among Civilizations. China, together with international organizations including the UN and many countries, held a variety of theme events in host cities of UN bodies such as New York and Geneva, as well as in many countries around the world. The events were live-streamed on the UN official website. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi delivered a video address entitled “Promoting Dialogue Among Civilizations to Build a Better World”. He pointed out that in the face of the immense global impact from transformations unseen in a century, the international community should jointly uphold equality among civilizations, promote exchanges among civilizations, and advance the progress of civilizations so as to build an even better future of human civilizations. UN Secretary-General António Guterres, President of the 79th session of the UN General Assembly Philemon Yang, High Representative for the United Nations Alliance of Civilizations (UNAOC) Miguel Ángel Moratinos and other heads of international organizations delivered remarks. They spoke highly of the global significance of the Global Civilization Initiative, called on the international community to strengthen solidarity, promote dialogue among civilizations, and safeguard peace and development.
“文明对话国际日”的设立,顺应了各国人民推动文明对话、促进人类进步的普遍愿望,弘扬了真正的多边主义和全人类共同价值。中国将继续以全球文明倡议为指引,同国际社会一道,发挥“文明对话国际日”的重要平台作用,捍卫文明平等,践行文明交流,促进文明进步,共同推动构建人类命运共同体。
The creation of the International Day for Dialogue Among Civilizations meets the shared desire of people around the world for more dialogue among civilizations to drive human progress, and reflects true multilateralism and the common values of humanity. China will remain guided by the Global Civilization Initiative, and work with the international community to give full play to the International Day for Dialogue Among Civilizations as an important platform to safeguard equality and promote exchanges and progress among civilizations, and jointly build a community with a shared future for mankind.
深圳卫视记者我们注意到,近期不少外资企业持续投资中国。中国丹麦商会、德国商会等表示,欧洲企业对持续投资中国很有动力,人工智能、数字孪生、无人驾驶等新技术都是可以开展合作的蓝海。中国美国商会最新调查显示,绝大多数美企没有撤离中国市场的计划。很多外资企业也开始加大本地化研发创新。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noted that recently, a good number of foreign businesses have continued their investment in China. The Danish Chamber of Commerce in China and the German Chamber of Commerce in China mentioned that European companies are fully motivated to continue to invest in China. AI, digital twins, driverless cars and other new technologies are the blue ocean for their cooperation with China. The American Chamber of Commerce in China said in its latest survey that most U.S. companies are not planning to exit China. Many foreign businesses also ramp up R&D and innovation for localization. What’s your comment?
林剑越来越多外资企业加码中国,体现出外界看重中国高质量发展的稳定性和高水平对外开放的确定性,也彰显中国新质生产力与科技创新生态的澎湃动能。我们加快推进制度型开放,推出《2025年稳外资行动方案》,修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,将高端制造、数字经济等前沿领域纳入政策红利圈。今年前五个月,有进出口实绩的外企数量超过7.3万家,为5年来同期最高。同时,中国持续取得的创新突破,市场对新产业新业态的巨大需求,以及完备产供链体系、丰富人才资源、成熟创新生态等独特优势,驱动外企加速投资新质生产力、深嵌中国创新链。“在中国研发、向世界输出”成为热潮,形成市场、企业和资源要素的良性循环。
Lin Jian The fact that more foreign businesses are betting on China says a lot about the stability and certainty that China’s high-quality development and opening up provide and how much they are valued by the rest of the world. It is also the result of the strong dynamism created by China’s new quality productive forces and innovation ecosystem. To speed up institutional opening up, China launched the 2025 Action Plan for Stabilizing Foreign Investment, and revised and expanded the Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment. Those new policy incentives cover sectors such as high-end manufacturing, digital economy and other frontier areas. In the first five months of this year, over 73,000 foreign companies generated imports and exports in China, hitting a five-year high. Right here in China, innovation breakthroughs keep coming, there is enormous demand for new industries and business formats, plus China’s unique advantages such as complete industrial and supply chains, abundant human resources and a well-developed innovation ecosystem. All of those are driving foreign businesses to invest rapidly in new quality productive forces and be embedded in China’s innovation process. More and more foreign businesses choose to have R&D in China and launch products to the world from China, creating sound dynamics between markets, businesses and resource factors.
从制造高地到创新引擎,中国发展始终是世界机遇。我们将持续优化营商环境,为外企提供更多政策红利。欢迎更多外企立足中国、放眼全球,在新质生产力发展的浪潮中实现双向奔赴、多方共赢。
From a manufacturing giant to an innovation powerhouse, China continues to offer the world opportunities through its progress. We will continue to improve the business environment, and provide foreign businesses with more policy incentives. We welcome more foreign businesses to come to China with a global perspective, and achieve win-win and all-win results as China looks to unleash new quality productive forces.   
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。