中英对照:2025年5月29日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 29, 2025 [2]

法新社记者美国国际贸易法院裁定,特朗普通过总统行政令方式在“解放日”宣布加征的关税以及以芬太尼为由针对中国加征关税是越权的。这一裁决对中美经贸谈判有何影响?外交部对此有何评论?
AFP The U.S. Court of International Trade has ruled that Donald Trump’s “Liberation Day” tariffs as well as a separate set of tariffs on China over fentanyl which were issued by executive orders form an overstep of his authority as president. How might this ruling impact China’s trade negotiations with the U.S. and would the Foreign Ministry like to further comment?
毛宁在关税问题上,中方已经多次阐明立场。关税战、贸易战没有赢家,搞保护主义损害各方利益,终究不得人心。
Mao Ning China has made its position very clear: tariff and trade wars have no winners. Protectionism benefits no one and is ultimately unpopular.
共同社记者据报道,中方移除了设置在日本冲绳县与那国岛南部“专属经济区”内的海上浮标,请问中方为何要移除这个浮标?
Kyodo News It’s reported that China removed a buoy located in the exclusive economic zone to the south of Yonaguni Island of Okinawa. Why did China remove this buoy?
毛宁中方在台湾以东的中国管辖海域布设气象观测浮标,符合中国国内法和国际法。据了解,中方相关部门根据工作需要,正在对浮标进行正常维护。
Mao Ning China’s installation of a meteorological observation buoy in waters east of Taiwan, which are under China’s jurisdiction, is consistent with China’s domestic laws and international law. It is learned that competent Chinese authorities are maintaining the buoy as needed by relevant work.
彭博社记者美国吊销中国学生签证对贸易等美中关系其他领域是否有更广泛的影响或溢出效应?
Bloomberg I just like to circle back a little bit and ask about do you see these moves on the visas as having a broader or spillover effect onto other areas of U.S.-China relations, including trade?
毛宁对于中美关系,中方的立场是一贯的。希望美方同中方相向而行,多做建设性的事情,多做有利于中美关系稳定、健康、可持续发展的事情。
Mao Ning China’s position on its relations with the U.S. is consistent. We hope the U.S. will work with China in the same direction, do more constructive things, and contribute more to the sound, steady and sustainable development of bilateral relations.
巴西《环球报》记者巴西检察官宣布,正在起诉中国电动汽车企业比亚迪,指控其为工人提供的劳动条件恶劣,并参与国际人口贩运。发言人对此有何评论?
O Globo Brazilian prosecutors announced that they are suing Chinese vehicle company BYD over allegations of using workers in awful labor conditions and engaging in international human trafficking. Can you give your comments please?
毛宁中方多次强调,中国政府高度重视保障劳动者合法权益,一贯要求中国企业依法依规经营。
Mao Ning As we stressed more than once, the Chinese government attaches great importance to the lawful rights and interests of workers, and asks Chinese companies to do business in accordance with laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。