中英对照:2025年5月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 20, 2025 [2]

毛宁我不了解你提到的情况,建议向中方主管部门询问。
Mao Ning I’m not familiar with what you mentioned. I’d refer you to competent Chinese authorities.
埃菲社记者梵蒂冈等国可能作为下阶段俄乌谈判的举办地。鉴于中方一直强调政治对话与和平解决危机,中方是否会支持或考虑参与此类会谈?
EFE Several countries, including the Vatican, have been floated as possible hosts for upcoming Ukraine-Russia negotiations. Would China support or consider participating in such talks given its emphasis on political dialogue and peaceful resolution?
毛宁在乌克兰危机问题上,中方支持一切有利于和平的努力。我们愿根据当事方意愿,同国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。
Mao Ning On the Ukraine crisis, China supports all efforts conducive to peace. China will, in light of the will of the parties concerned, work with the international community to continue to play a constructive role in ultimately solving the crisis and achieving lasting peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。