
翻译数据库
中英对照:习近平在俄罗斯媒体发表署名文章 [2]
H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China for the Russian Gazette [2]
发布时间:2025年05月07日
Published on May 07, 2025
中俄在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定相互支持。俄方多次重申,恪守一个中国原则,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台独”,坚定支持中国政府和中国人民为实现国家统一采取的一切举措。中方对此高度评价。
China and Russia have all along firmly supported each other on issues bearing on our respective core interests or major concerns. Russia has reiterated on many occasions that it strictly adheres to the one-China principle, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, it opposes any form of “Taiwan independence,” and it firmly supports all measures of the Chinese government and the Chinese people to achieve national reunification. China highly commends Russia’s consistent position.
——我们要坚定捍卫国际公平正义。当今世界,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减。我提出推动构建人类命运共同体,提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,就是为了破解上述赤字,以公平正义为理念积极引领全球治理体系变革。
—We must firmly defend international fairness and justice. Now, the global deficits in peace, development, security and governance continue to widen unabated. To address these deficits, I have proposed to build a community with a shared future for mankind and put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative as a way forward to steer the reform of the global governance system toward greater fairness and justice.
世界要公道,不要霸道。历史和现实都表明,应对全球性挑战必须坚持共商共建共享的全球治理观,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,践行真正的多边主义,兼顾各方合理关切,维护国际规则和秩序。我们坚信,世界各国人民都会选择站在历史正确一边、站在公平正义一边。
The world needs justice, not hegemonism. History and reality have proven that to meet global challenges, it is important to uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit. It is also important to choose dialogue over confrontation, build partnerships over alliances, and pursue win-win cooperation over zero-sum games. It is equally important to practice true multilateralism, accommodate the legitimate concerns of all parties, and safeguard international norms and order. We firmly believe that people around the world will choose to stand on the right side of history and the side of fairness and justice.
中国和俄罗斯都是具有重要影响力的大国,是维护全球战略稳定、完善全球治理的建设性力量。中俄关系具有清晰历史逻辑、强大内生动力、深厚文明底蕴,不针对第三方,也不受制于任何第三方。双方要共同抵制任何干扰破坏中俄友谊和互信的图谋,不为一时一事所惑,不为风高浪急所扰,以中俄战略协作的确定性和坚韧性共同推动世界多极化进程,共同推动构建人类命运共同体。
China and Russia are both major countries with significant influence in the world. The two nations are constructive forces for maintaining global strategic stability and for improving global governance. Our bilateral relationship is founded upon a clear historical logic, sustained by strong internal drive, and rooted in profound cultural heritage. Our relationship is neither directed against nor swayed by any third party. Together we must foil all schemes to disrupt or undermine our bonds of amity and trust, and we must not be baffled by transient matters or unsettled by formidable challenges. We must leverage the certainty and resilience of our partnership of strategic coordination to jointly accelerate the shift toward a multipolar world and build a community with a shared future for mankind.
中国和俄罗斯都是有着灿烂文明的伟大国家,中国人民和俄罗斯人民都是有着英雄血脉的伟大人民。80年前,我们经过奋起反抗,赢得了反法西斯战争伟大胜利。80年后的今天,我们要采取一切必要措施,坚决维护自身主权、安全、发展利益,坚定做历史记忆的守护者、发展振兴的同行者、国际公平正义的捍卫者,携手为人类前途命运争取更加光明的未来。
China and Russia are both great nations with splendid civilizations. The Chinese and Russian peoples are both great peoples defined by heroic legacies. Eighty years ago, our peoples won the anti-fascist war through heroic struggles. Eight decades later today, we must take all necessary measures to resolutely safeguard our sovereignty, security, and development interests. We should be guardians of historical memory, partners in national development and rejuvenation, and champions of global fairness and justice, and work together to forge a brighter future for humanity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。