
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就习近平主席将应邀对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on President Xi Jinping’s Upcoming State Visit to Russia and Attendance at the Celebrations Marking the 80th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union
发布时间:2025年05月04日
Published on May 04, 2025
问中方发布了习近平主席将对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典的消息,能否介绍此访的主要安排及中方对发展中俄关系的期待?
Q China announced that President Xi Jinping will pay a state visit to Russia and attend the celebrations marking the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union. Could you share with us the program of the trip and China’s expectation regarding advancing its ties with Russia?
答当前,百年变局加速演进,国际秩序深刻调整。习近平主席和普京总统立足历史和战略高度,引领新时代中俄关系在复杂的外部环境下始终坚毅前行,展现出永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的鲜明特质。
A In today’s world, unprecedented global changes are unfolding at a faster pace, and the international order is undergoing profound adjustments. With a historic vision and from a strategic height, President Xi and President Putin have guided China-Russia relations in the new era to always forge ahead despite a complex external environment and demonstrate the relations’ defining features of everlasting good-neighborliness and friendship, comprehensive strategic coordination and mutual benefit, cooperation and win-win.
习近平主席此次应邀对俄罗斯进行国事访问期间,将同普京总统就新形势下中俄关系发展以及一系列国际和地区重大问题进行战略沟通。相信两国元首达成的重要共识必将进一步深化中俄政治互信,丰富战略协作内涵,促进各领域务实合作,给两国人民带来更多福祉,为国际社会贡献更多稳定性和正能量。
During his state visit to Russia upon invitation, President Xi will have strategic communication with President Putin on China-Russia relations under new circumstances and on a series of major international and regional issues. We believe the important common understandings between the two presidents will further deepen political mutual trust between the two countries, add new substance to strategic coordination, promote practical cooperation in various fields, bring more benefits to the two peoples, and contribute more stability and positive energy to the international community.
今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。中俄两国作为二战亚洲和欧洲两个主战场,为赢得世界反法西斯战争胜利,挽救各自民族危亡和人类前途命运付出了巨大牺牲,作出了重大历史贡献。习近平主席和普京总统已达成共识,将共同铭记历史,缅怀先烈,弘扬正确二战史观,维护二战胜利成果和战后国际秩序,捍卫国际公平正义。在这一特殊历史节点,应邀出席在莫斯科举行的纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典是习近平主席此访一项重要内容,也是中俄相互支持对方举办世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动的应有之义。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the Great Patriotic War of the Soviet Union and the World Anti-Fascist War. As the two main theaters of Asia and Europe in World War II, China and Russia made immense sacrifice and major, historic contributions to secure the victory in the World Anti-Fascist War and save their respective nations from demise and the future of mankind. President Xi and President Putin previously agreed that the two sides will jointly remember history, honor the martyrs, foster a right view of the World War II history and defend the outcomes of the victory of the war and the post-war international order, and uphold international fairness and justice. At this special historic juncture, President Xi Jinping’s attendance at the celebrations marking the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union in Moscow upon invitation is an important part of his visit. It is also reflective of China and Russia’s support to each other’s commemorations of the 80th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War.
今年还是联合国成立80周年。中俄同为联合国创始国和安理会常任理事国,在维护以联合国为核心的国际体系方面肩负特殊重要责任。中俄双方将进一步加强在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边平台的密切协作,团结广大全球南方,引领全球治理正确方向,旗帜鲜明反对单边主义和霸凌行径,携手推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
This year also marks the 80th anniversary of the founding of the UN. As founding members of the UN and permanent members of the UN Security Council, China and Russia shoulder special and important responsibility in safeguarding the international system with the UN at its core. The two countries will further strengthen their close coordination in the UN, SCO, BRICS and other multilateral platforms, rally the Global South, shape global governance in the right direction, unequivocally oppose acts of unilateralism and bullying, and jointly promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。