习近平主席指出,人工智能可以是造福人类的国际公共产品。中方大力倡导推动全球人工智能公平普惠发展,积极做人工智能能力建设国际合作的倡导者、推动者和先行者。中方认为,数字红利不能成为数字霸权,智能革命不应扩大智能鸿沟。中方将继续秉持共商共建共享理念,同各方加强交流合作,致力于向国际社会提供公共产品,同广大发展中国家共享智能红利,推动人工智能更好服务全球发展。
President Xi Jinping emphasized that AI can serve as a global public good to benefit humanity. China advocates fair and inclusive development of AI, and acts as an active champion, practitioner and pioneer of international cooperation in AI capacity-building. China believes that digital dividends should not become digital hegemony, and intelligent revolution should not expand digital divide. We will continue to uphold the philosophy of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, enhance communication and cooperation with all parties, stay committed to providing public goods for the international community, share AI dividends with fellow developing countries, and promote AI to better serve global development.