中英对照:2025年5月15日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 15, 2025 [2]

中方将坚持高水平对外开放,出台更多措施,不断提升中外人员往来便利化水平。我们也欢迎更多外国朋友们用好来华免签和签证便利化政策,多到中国走一走,看一看,体验多彩绚烂、热情活力的中国。
China remains committed to high-level opening up and will take more steps to make travel easier between China and other countries. We welcome more foreign friends to benefit from China’s visa-free and other visa facilitation policies to come to China and experience its diversity, vibrancy and dynamism.
法新社记者美国总统特朗普决定解除对叙利亚的全面制裁,叙过渡政府对此表示欢迎。中方有何看法?
AFP How does China view U.S. President Donald Trump’s decision to lift the sweeping sanctions on Syria, which was welcomed by the transitional Syrian government?
林剑中方一贯反对非法单边制裁。我们同情叙利亚人民遭受的困难,支持叙利亚奉行和平、包容的内外政策,恢复稳定和发展,这也符合国际社会的共同期待。
Lin Jian China has all along opposed illicit unilateral sanctions. We hold sympathy for the Syrian people who suffer from those sanctions and support Syria’s domestic and foreign policy of peace and inclusiveness, and in bringing the country back to stability and development, which is also what the international community hopes to see.
彭博社记者美国新任驻华大使庞德伟刚刚说,“已准备好开始工作,让美国更安全、更强大、更繁荣”。发言人对其抵京就任是否有进一步评论?
Bloomberg I wonder if you’d like to make some further remarks about the arrival of the new U.S. Ambassador to China who just released a statement saying, “I am ready to get to work here and make America safer, stronger and more prosperous.”
林剑昨天我已经回答了相关问题。我们愿为庞德伟大使来华履职提供便利。中方对中美关系的立场一以贯之,我们始终坚持相互尊重、和平共处、合作共赢原则来看待和处理中美关系。希望美方与中方相向而行。
Lin Jian I answered the relevant question yesterday. We will work to provide facilitation for Ambassador David Perdue in performing his duty in China. China’s position remains consistent on its relations with the U.S.—we view and handle this relationship by following the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and hope the U.S. will work with China in the same direction.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。