
翻译数据库
中英对照:2025年5月9日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 9, 2025 [2]
发布时间:2025年05月09日
Published on May 09, 2025
共同社记者中国和日本的有关部门昨天就日本水产品输华问题进行了第三次谈判。请问谈判是否取得了积极进展?恢复日本水产品进口前景如何?
Kyodo News The competent authorities of China and Japan held their third round of talks yesterday regarding the export of Japanese aquatic products to China. Has any positive progress been made in the talks? What are the prospects for resuming imports of Japanese aquatic products?
林剑5月8日,中国海关总署应约同日方就日本水产品安全问题进行了技术交流。双方就如何加强水产品检验监测、确保质量安全深入交换意见。中方强调,能否恢复日本水产品进口,要基于中方持续独立取样监测一系列科学数据,且日方应切实采取措施有效保障水产品质量安全,必须满足中国法律法规要求。日方表示高度重视中方和中国民众关切,再次确认持续开展对排海国际监测和利益攸关国独立取样监测,并将确保日本输华水产品符合中方规准。
Lin Jian On May 8, China’s General Administration of Customs held a technical exchange with the Japanese side at the latter’s request on the safety of Japanese aquatic products. The two sides had an in-depth exchange of views on how to strengthen the inspection and monitoring of aquatic products, and to ensure their quality and safety. The Chinese side stressed that the resumption of the import of Japanese aquatic products depends on data from China’s continuous independent sampling and monitoring, and whether Japan will take concrete measures to effectively guarantee the quality and safety of the aquatic products. It should be in accordance with Chinese laws and regulations. The Japanese side attached great importance to the concerns of the Chinese side and Chinese people. They once again made sure that international monitoring of the discharge will continue being implemented, stakeholders can continuously carry out independent sampling and monitoring, and Japan’ s exported aquatic products to China will meet China’s regulation requirements and standards.
中方反对日本单方面启动排海的立场没有变化。我们将继续会同国际社会敦促日方切实履行自身承诺,确保福岛核污染水排海始终处于严格国际监督之下,这是管控排海风险的有效措施。
China’s opposition to Japan’s unilateral discharge of nuclear-contaminated water into the sea remains unchanged. We will continue to work with the international community to urge Japan to honor its commitments and ensure that the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water always remains under strict international oversight, which is an effective measure to control the risks that come with the discharge.
乌通社记者俄罗斯总统普京昨天会见习近平主席时表示,俄中将共同抵制新纳粹主义抬头。这一表态是否意味着中方赞同俄方观点?是否意味着中方将帮助俄方打击所谓的纳粹主义,支持俄对乌的军事行动?
Ukrinform News Agency Russian leader Vladimir Putin yesterday at a meeting with Chinese President Xi stated that Russia and China are jointly countering modern manifestations of neo-Nazism. I’d like to ask whether it means that the Chinese side shares Moscow’s vision, and whether this means that from now China will help Russia struggle against so-called Nazism, and support Russia’s military operation?
林剑联合国大会多次以压倒性优势表决通过打击新纳粹主义相关决议,代表了国际社会对这一问题的鲜明立场,你可以查看。关于乌克兰危机,正如我刚才所说,中方的立场是一贯的、明确的,没有变化。中方愿根据当事方意愿,同国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。
Lin Jian The UN General Assembly adopted multiple resolutions on fighting neo-Nazism with overwhelming majority, which represents the unequivocal position of the international community on this issue. You may refer to those resolutions. As I just said, on the Ukraine crisis, China’s position is consistent and clear and remains unchanged. China stands ready to, in light of the will of parties concerned, work with the international community to continue playing a constructive role for resolving the crisis and realizing lasting peace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。