
翻译数据库
中英对照:习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞 [2]
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition [2]
发布时间:2025年04月23日
Published on Apr 23, 2025
四是强化务实行动。坐而论道不如起而行之。要以系统政策体系和扎实行动举措,把工作目标转化为切实成果。各方都应该尽最大努力,在统筹经济发展和能源转型基础上制定和实施国家自主贡献的行动纲领。中国将于联合国气候变化贝伦大会前,宣布覆盖全经济范围、包括所有温室气体的2035年国家自主贡献目标。
Fourth, we must strengthen results-oriented actions. Instead of talking the talk, we must walk the walk. We must turn our goals into tangible results through systematic policies and concrete measures. All parties should do their utmost to formulate and implement their program of action for nationally determined contributions (NDCs) while coordinating economic development and energy transition. China will announce its 2035 NDCs covering all economic sectors and all greenhouse gases before the United Nations Climate Change Conference in Belém.
人与自然和谐共生是中国式现代化的鲜明特点。中国是世界绿色发展的坚定行动派、重要贡献者。自5年前我宣布碳达峰碳中和目标以来,中国构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系,建成了全球最大、最完整的新能源产业链。中国还是全球“增绿”最快最多的国家,贡献了全球四分之一的新增绿色面积。
Harmony between man and nature is a defining feature of Chinese modernization. China is a steadfast actor and major contributor in promoting global green development. Since I announced China’s goals for carbon peaking and carbon neutrality five years ago, we have built the world’s largest and fastest-growing renewable energy system as well as the largest and most complete new energy industrial chain. China also leads the world in the speed and scale of “greening,” contributing a quarter of the world’s newly-added area of afforestation.
无论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的行动不会放缓,促进国际合作的努力不会减弱,推动构建人类命运共同体的实践不会停歇。让我们以人类前途为怀、以人民福祉为念,切实履行共同但有区别的责任,各尽所能,团结协作,推动共建清洁、美丽、可持续的世界。
However the world may change, China will not slow down its climate actions, will not reduce its support for international cooperation, and will not cease its efforts to build a community with a shared future for mankind. With the future of humanity and the well-being of our people in mind, let’s earnestly honor the principle of common but differentiated responsibilities, do our utmost respectively and collectively, and build a clean, beautiful, and sustainable world together.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。