中英对照:习近平在气候和公正转型领导人峰会上的致辞

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition

共迎时代挑战携手推进全球气候治理
Taking on the Challenges of Our Times Together and Jointly Advancing Global Climate Governance
——在气候和公正转型领导人峰会上的致辞
Remarks at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition
(2025年4月23日)
April 23, 2025
中华人民共和国主席习近平
By H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的古特雷斯秘书长, 尊敬的卢拉总统, 各位同事:
Your Excellency Secretary General António Guterres, Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva, Colleagues,
很高兴和各位线上相聚,共同出席气候和公正转型领导人峰会。
It is a great pleasure to join you virtually at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition.
今年是《巴黎协定》达成10周年。10年来,全球气候治理虽然历经风雨,但绿色低碳发展终成时代潮流。今年也是联合国成立80周年。当前,世界百年变局加速演进,人类社会走到新的十字路口。尽管个别大国热衷于单边主义、保护主义,对国际规则和国际秩序造成严重冲击,但历史总会在曲折中前进。只要我们坚定信心,加强团结合作,就一定能冲破逆流,推动全球气候治理和世界一切进步事业行稳致远。在此,我愿分享4点看法。
This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, global climate governance has gone through winds and rains, but green and low-carbon development has eventually become a trend of our times. This year also marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. As unprecedented global changes unfold at a faster pace, humanity has come to a new crossroads. Although some major country’s persistent pursuit of unilateralism and protectionism has seriously impacted international rules and the international order, history will, as always, move forward through twists and turns. As long as we enhance confidence, solidarity and cooperation, we will overcome the headwinds and steadily move forward global climate governance and all progressive endeavors of the world. Let me share four points with you in this regard.
一是坚守多边主义。国际形势越是变乱交织,越要坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,坚定维护国际公平正义。《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,是国际气候合作的基本法律遵循。要秉持法治精神,重信守诺,锚定绿色低碳发展,通过多边治理共同应对气候危机。
First, we must adhere to multilateralism. The more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for us to firmly safeguard the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law, and firmly safeguard international fairness and justice. The U.N. Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement are the legal cornerstone of international climate cooperation. It is important for all countries to champion the rule of law, honor commitments, prioritize green and low-carbon development, and jointly respond to the climate crisis through multilateral governance.
二是深化国际合作。面对多重挑战,世界比以往任何时候都更加需要团结合作。要以开放包容超越隔阂冲突,以合作促进技术创新和产业变革,使优质绿色技术和产品自由流通,让各国特别是广大发展中国家都用得上、用得起、用得好。作为全球南方一员,中国将大力深化南南合作,继续为其他发展中国家提供力所能及的帮助。
Second, we must deepen international cooperation. Solidarity and cooperation are needed more than ever as the world faces multiple, compounded challenges. We should rise above estrangement and conflict with openness and inclusiveness, boost technological innovation and industrial transformation through cooperation, and facilitate the free flow of quality green technologies and products, so that they can be accessible, affordable and beneficial for all countries, especially the developing ones. As a member of the Global South, China will vigorously deepen South-South cooperation and continue to provide help for fellow developing countries to the best of its capability.
三是推动公正转型。绿水青山就是金山银山。绿色转型是应对气候变化的必由之路,也是经济社会发展的新引擎。绿色转型必须以人民为中心,协同推进民生福祉改善和气候治理,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多重目标。发达国家有义务向发展中国家提供帮助和支持,助力全球绿色低碳转型,增进各国人民共同和长远福祉。
Third, we must accelerate the just transition. Clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. Green transformation is not only the essential way to address climate change, but also a new engine for economic and social development. Such transformation must be people-centered and pursued in a way that advances the well-being of people and climate governance in tandem, and strike a balance between multiple goals including environmental protection, economic growth, job creation, and poverty alleviation. Developed countries are obliged to extend assistance and support to developing countries, help drive the global shift toward green and low-carbon development, and contribute to the common and long-term well-being of people of all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。