
翻译数据库
中英对照:2025年4月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 18, 2025 [2]
发布时间:2025年04月18日
Published on Apr 18, 2025
法新社记者美国国务院昨日指责中国卫星公司支持也门胡塞武装损害美在该地区利益。中方对此有何回应?
AFP The U.S. State Department yesterday accused the Chinese satellite company of supporting Yemen’s Houthis in attacking U.S. interests in the region. Does China have a response to this?
林剑我不掌握你所说的情况。自红海局势升温以来,中方一直在为缓和局势紧张发挥积极作用。谁在劝和促谈、缓和局势,谁又在制裁施压、加剧紧张,国际社会一目了然。中方奉劝有关国家多做真正有利于地区和平稳定的事,而不是相反。
Lin Jian I’m not familiar with the specifics you mentioned. Since the situation in the Red Sea escalated, China has been playing a positive role to ease tensions. Who is promoting talks for peace and cooling down the situation, and who is heightening tensions with sanction and pressure? The answer is rather clear to the world. China urges relevant countries to do what is conducive to regional peace and stability, not otherwise.
深圳卫视记者4月20日,也就是本周日,是第十六个联合国中文日。我们注意到,今年联合国中文日的主题是“诗意中国·浪漫风华”,中国常驻联合国代表团、常驻维也纳、日内瓦代表团举行了丰富多彩的庆祝活动,多维展示了诗歌、书画、茶艺等中国传统文化,受到各界人士的欢迎和好评。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV This Sunday, April 20, marks the 16th UN Chinese Language Day. We noted that this year’s theme is “Poetic China: Rhymes and Romance.” China’s Permanent Mission to the UN, Permanent Mission to the UN and other International Organizations in Vienna, and Permanent Mission to the UN Office at Geneva hosted a variety of celebration activities and showcased traditional Chinese culture such as poetry, calligraphy, painting and tea tasting. The events were quite well received. What’s your comment?
林剑祝贺联合国中文日迎来第16个年头。正如习近平主席指出,文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。从纽约的诗词朗诵会,到日内瓦的“海外影像节”,再到维也纳的竹简书画展,一系列活动不仅展现了中文承载的历史文化,也让各国朋友感受到中华文明“和而不同”的智慧和“立己达人”的情怀。很高兴看到越来越多的人学习中文,也有越来越多的外国记者朋友在外交部例行记者会上用中文提问。
Lin Jian Congratulations on the 16th UN Chinese Language Day. As President Xi Jinping said, civilizations thrive through exchanges and mutual learning. From the poetry reading in New York and the Chinese Language Video Festival in Geneva, to the calligraphy and painting exhibitions featuring bamboo slips in Vienna, those events celebrating the occasion presented not just the history and culture embodied by the Chinese language, but also the Chinese philosophy of advocating harmony without conformity and helping others succeed while seeking one’s own success. It is good to see more and more people learning the Chinese language, and more foreign journalists raise questions in Chinese at our regular press conferences.
中文在联合国等多边平台的广泛运用,是中国同联合国合作日益深化的缩影。自80年前在联合国宪章用毛笔签下首个中文汉字以来,中国始终坚定捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,支持联合国在国际和平与发展事务中发挥重要作用,深化文明交流互鉴,促进世界和平发展。
The extensive use of the Chinese language at multilateral fora such as the UN is an epitome of the deepening China-UN cooperation. Eighty years ago, the Chinese delegates were the first to sign the UN Charter using a Chinese calligraphy brush. Since then, China has firmly defended the purposes and principles of the UN Charter, upheld the UN-centered international system, supported the important role of the UN in international affairs and the effort for peace and development, deepened the mutual learning among cultures, and promoted world peace and development.
“和羹之美,在于合异”。中文是穿越历史的载体,更是通向未来的桥梁。我们期待更多人以中文为桥读懂中国、读懂世界,也愿同各国一道,以对话破除对立,以包容消弭分歧,携手构建人类命运共同体,书写“各美其美、美美与共”的文明互鉴新篇章。
As an ancient Chinese saying goes, “It’s the combination of different ingredients that makes the soup delicious.” A language is a vehicle of history and more importantly, a bridge to the future. We hope that more people will be able to use Chinese as a bridge to read and understand China and the world. We are also ready to work with countries around the world to bridge divisions through dialogue and approach differences with mutual accommodation, to form a community with a shared future for the world, and promote together the diversity and vibrancy of its civilizations.
路透社记者新任美国驻日本大使今天表示美日需共同努力,协调国防力量以“对抗中国这样的国家”。外交部对其言论有何评论?
Reuters The new United States Ambassador to Japan who landed in Japan today said that the U.S. and Japan need to work together to align their defense forces to “push back against a country like China.” Does the Ministry have any comment on those remarks?
林剑我还没有看到你所说的消息。但我想指出的是,外交官的职责应该是促进国家间友好,而不是抹黑别国、挑拨关系、煽动对抗。中国始终是国际社会的和平力量、稳定力量、进步力量。谁在四处炫耀武力、挑动对抗、威胁和平,国际社会对此看得再清楚不过。
Lin Jian We noted relevant reports. Let me stress that the duty of a diplomat is to foster friendly ties between countries rather than vilify other countries, sow discord and stoke confrontation. China has always been a force for peace, stability and progress in the international community. The world sees very clearly who is flexing muscles, inciting confrontation and threatening peace.
彭博社记者特朗普政府昨晚宣布将采取措施,对停靠美国港口的中国建造或运营的船舶征收额外费用。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Trump administration announced last night that America was taking measures to add extra fees for Chinese-built or -operated ships docking in U.S. ports. Does the Foreign Ministry have any comment on this action?
林剑我们此前已就有关问题多次阐明立场。我愿重申,征收港口费、对货物装卸设备加征关税等措施损人害己,既推高全球海运成本、扰乱全球产供链稳定,也会增加美国国内通胀压力,损害美国消费者和企业利益,最终也无法振兴美国造船业。我们敦促美方尊重事实和多边规则,立即停止错误做法。中方将采取必要措施捍卫自身合法权益。
Lin Jian We’ve stated our position on relevant questions. Let me reiterate that such measures as imposing port fees and levying tariffs on cargo handling facilities hurt the U.S. itself as well as others. The move not only hikes global maritime shipping costs and disrupts the stability of global industrial and supply chains, but also increases inflationary pressures in the U.S. and hurts the interests of American consumers and businesses. The practice will ultimately fail to revitalize the U.S. shipbuilding industry. We urge the U.S. to respect facts and multilateral rules, and immediately stop its wrongdoings. China will take necessary measures to defend its lawful rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。