中英对照:2025年4月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 18, 2025

中共中央政治局委员、外交部长王毅和国防部长董军将于4月21日在北京主持召开中印尼外长防长“2+2”对话机制首次部长级会议。印尼外交部长苏吉约诺、国防部长沙夫里将来华参会。
On April 21, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi and Defense Minister Dong Jun will chair the First Ministerial Meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue in Beijing. Indonesia’s Foreign Minister Sugiono and Defense Minister Sjafrie Sjamsoeddin will attend the meeting in China.
总台华语环球节目中心记者在西哈莫尼国王登基20周年和柬埔寨传统新年之际,习近平主席成功对柬埔寨进行国事访问。这是习主席时隔9年再次访柬,也是习主席此次东南亚之行的最后一站。发言人能否介绍访问情况?
CCTV President Xi Jinping paid a successful state visit to Cambodia on the occasion of the 20th anniversary of King Norodom Sihamoni’s coronation and the Khmer New Year. This is President Xi Jinping’s second visit to Cambodia in nine years and the last stop of President Xi’s trip to Southeast Asian countries. Can you share more information about the visit?
林剑4月17日至18日,习近平主席应邀对柬埔寨进行国事访问。访问期间,习近平主席分别会见西哈莫尼国王和莫尼列太后,会见人民党主席、参议院主席洪森亲王,并同首相洪玛奈举行会谈。两国领导人共同见证双方交换30多份合作文本。双方发表关于构建新时代全天候中柬命运共同体、落实三大全球倡议的联合声明。西哈莫尼国王还向习近平主席颁授“柬埔寨王国民族独立大项链级勋章”。
Lin Jian From April 17 to 18, President Xi Jinping paid a state visit to Cambodia at the invitation of the Cambodian side. During the visit, President Xi Jinping met with King Norodom Sihamoni and Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk respectively, met with President of the Cambodian People’s Party and President of the Senate Samdech Techo Hun Sen and held talks with Prime Minister Hun Manet. Leaders of the two countries jointly witnessed the exchange of 30-plus cooperation documents. The two sides issued the Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Kingdom of Cambodia on Building an All-Weather China-Cambodia Community with a Shared Future in the New Era and Implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. King Norodom Sihamoni presented the National Order of Independence — Grand Collar to President Xi Jinping.
此访一大亮点是两国领导人一致同意携手构建新时代全天候中柬命运共同体。习近平主席在访问期间指出,双方要以此为新起点,落实好新版中柬命运共同体行动计划,加快落实三大全球倡议。用好中柬政府间协调委员会机制,办好外长、防长“2+2”战略对话,加强党际、立法机构等渠道交往。大力推进高质量共建“一带一路”合作,不断充实“钻石六边”合作架构。增进人民相互了解和友好感情,促进文明交流互鉴。作为全球南方重要力量,中柬要坚守和平、团结、合作的共同价值追求,反对单边霸凌,践行真正的多边主义。坚决抵制集团对立和阵营对抗,加强在东盟、澜湄合作等框架内协调与合作,共同维护本地区来之不易的和平发展局面。
A highlight of the visit is that leaders of the two countries agreed to build an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era. President Xi Jinping noted during the visit that the two sides should continue working from this new starting point to implement the updated action plan on building the China-Cambodia community with a shared future, and accelerate the implementation of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. President Xi emphasized the importance to make good use of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, advance the “2+2” strategic dialogue between the foreign and defense ministers of the two countries, and step up exchanges through party-to-party, legislative and other channels. The two sides should vigorously advance high-quality Belt and Road cooperation, and continually enrich the “Diamond Hexagon” cooperation framework. The two peoples should deepen mutual understanding and friendship, and promote civilizational exchanges and mutual learning. President Xi underscored that China and Cambodia, as important forces of the Global South, must keep to their shared values of peace, solidarity and cooperation, oppose unilateralism and bullying, and practice true multilateralism. The two sides must firmly resist bloc rivalry and camp-based confrontation, strengthen coordination and cooperation within frameworks such as ASEAN and Lancang-Mekong Cooperation, and jointly safeguard the hard-won peace and development in the region.
中柬友好跨越千年。无论国际风云如何变幻,中柬坚守信义、守望相助,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终坚定相互支持,树立了大小国家平等相待、真诚互信、互利共赢的典范。中方愿同柬方一道,落实好习近平主席同柬方领导人达成的重要共识,进一步深化更高水平政治互信,拓展更高质量互利合作,筑牢更高层次安全保障,开展更高频率人文交流,强化更高标准战略协作,扎实推进新时代全天候中柬命运共同体建设,为变乱交织的世界注入更多稳定性和确定性。站在亚洲实现整体振兴的新起点上,中国将继续以睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共为理念方针,深化同柬埔寨等周边国家友好合作,让中国式现代化成果更多惠及周边,推动构建周边命运共同体,携手推进亚洲现代化进程。
The friendship between China and Cambodia dates back thousands of years. Amid the changing international landscape, China and Cambodia have honored the commitments to each other, come to each other’s aid in difficulties, firmly supported each other on issues bearing on our core interests and major concerns, and set a stellar example of big and small countries treating each other as equals and with sincerity and trust, and pursuing mutual benefit. China stands ready to work with Cambodia to deliver on the important common understandings between President Xi and Cambodian leaders, further deepen political trust at a higher level, expand higher-quality mutually-beneficial cooperation, consolidate security safeguards at a higher level, carry out more frequent cultural and people-to-people interactions, strengthen strategic coordination with a higher standard, advance the building of an all-weather China-Cambodia community with a shared future in the new era, and provide more stability and certainty to the world fraught with changes and instability. As Asia embarks on a new journey towards collective revitalization, China will continue to seek an amicable, secure and prosperous neighborhood, follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and share weal and woe with our neighbors, deepen the friendship and cooperation with Cambodia and other neighboring countries, bring more benefit of Chinese modernization to neighboring countries, jointly build a community with a shared future with our neighbors, and jointly advance the modernization of Asia. 
路透社记者乌克兰总统泽连斯基称中国向俄罗斯提供武器和弹药,并称乌方掌握中方在俄境内生产武器的情报,他将于下周提供更多细节。中方对此有何回应?
Reuters Ukraine’s President Zelenskyy said China was supplying weapons and gunpowder to Russia and said his government also has intelligence that China was producing weapons on Russian territory. Zelenskyy said he would be able to provide more details next week on that. Does China have a response to these remarks?
林剑中方在乌克兰问题上的立场一贯、明确,一直积极致力于止战停火、劝和促谈。中方从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项。乌方对此是十分清楚的,也公开表示俄方进口武器零部件多数来自美国等西方国家。中方坚决反对无端指责和政治操弄。
Lin Jian China’s position on the Ukraine issue remains consistent and clear. We have worked actively for a ceasefire and to promote peace talks. We have never provided lethal weapons to any party to the conflict, and strictly controlled the export of dual-use articles. Ukraine knows that clearly and has said publicly that most of Russia’s imported military components came from the U.S. and other Western countries. China firmly opposes groundless accusations and political manipulation.
《中国日报》记者中方发布了将在北京举行中印尼外长防长“2+2”对话机制首次部长级会议的消息。发言人能否介绍此次会议背景及有关情况?
China Daily To follow up on the First Ministerial Meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue in Beijing, could you share with us more details of the meeting, including its background?
林剑中国同印尼是隔海相望的好邻居、命运与共的好伙伴。今年是中印尼建交75周年。在两国元首亲自关心下,中印尼建立并启动外长防长“2+2”对话机制。这是中国建立的首个部长级“2+2”机制,体现了中印尼合作的战略性和高水平。去年,习近平主席同普拉博沃总统两次会晤,一致同意早日举行“2+2”机制首次部长级会议。
Lin Jian China and Indonesia are good neighbors facing each other across the sea and good partners with a shared future. This year marks the 75th anniversary of bilateral diplomatic ties. Under the personal guidance of the two leaders, China and Indonesia have set up and started the China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue mechanism. This is the first foreign and defense ministerial dialogue mechanism established by China, which demonstrates the strategic importance and high level of China-Indonesia cooperation. Last year, President Xi Jinping and President Prabowo Subianto met twice and agreed to hold the first ministerial meeting of China-Indonesia Joint Foreign and Defense Ministerial Dialogue as early as possible.
会议期间,王毅外长、董军防长将同印尼苏吉约诺外长和沙夫里防长就双边关系、两国政治安全与防务合作、国际地区合作等议题交换意见。中方愿同印尼一道,遵循两国元首战略引领,用好“2+2”对话机制这一重要平台,推动两国友好互信和战略协作不断迈向更高水平。
At the meeting, Foreign Minister Wang Yi and Defense Minister Dong Jun, and Indonesian Foreign Minister Sugiono and Defense Minister Sjafrie Sjamsoeddin will exchange their views on bilateral relations, bilateral cooperation on political security and defense, international and regional cooperation, and other issues. China stands ready to work with Indonesia to follow the strategic guidance of the two presidents, make full use of this dialogue mechanism as an important platform and elevate our friendship, mutual trust and strategic coordination to a higher level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。