
翻译数据库
中英对照:2025年3月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 12, 2025 [2]
发布时间:2025年03月12日
Published on Mar 12, 2025
美国全国广播公司记者有分析人士认为,中方针对特朗普总统加征关税作出的表态和反制措施与加拿大、墨西哥等国相比更加克制。发言人是否同意这样的看法?
NBC There are some analysts who compare China’s rhetoric and countermeasures against President Trump and his tariffs and rhetoric and countermeasures from Canada and Mexico for example, and they say China’s responses are actually relatively more restrained. Would you agree?
毛宁关于美国对中国输美产品加征关税,中方已多次阐明反对立场,并为维护自身权益采取了正当、必要的反制措施。我想重申,中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,可以实现互利共赢,如果一味施压,中国必将坚决反制。
Mao Ning China has repeatedly made clear its opposition against the U.S. imposing additional tariffs on Chinese imports, and has taken legitimate and necessary countermeasures to defend China’s rights and interests. Let me reiterate that China-U.S. business relations are based on two-way and reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.
东方卫视记者据报道,3月11日巴基斯坦俾路支省一列载有约450名乘客的客运列车,在途经该省锡比地区时遭恐怖分子劫持,“俾路支解放武装”宣称对事件负责。巴基斯坦军警正在对被劫持乘客开展营救行动,已成功解救104名乘客并击毙至少16名恐怖分子。巴总理夏巴兹谴责袭击,称正在击退武装分子。请问中方对此有何评论?
Dragon TV It’s reported that on March 11, terrorists hijacked an express train carrying around 450 passengers in Sibi, Balochistan province of Pakistan. The Balochistan Liberation Army claimed responsibility for the attack. During the ongoing operation to rescue hostages, Pakistan’s security forces freed 104 passengers and gunned down at least 16 terrorists. Prime Minister Shehbaz Sharif condemned the attack, saying that the security forces are eliminating the terrorists. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到有关报道,对此次恐怖袭击事件予以强烈谴责。
Mao Ning We noted the reports and strongly condemn this terrorist attack.
中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持巴方推进反恐行动,维护社会团结稳定,保护民众安全。中方愿同巴方进一步加强反恐安全合作,共同维护地区和平安全稳定。
China firmly opposes terrorism in any form. We will continue to firmly support Pakistan in combating terrorism, maintaining solidarity and social stability, and protecting the safety of the people. China stands ready to strengthen counterterrorism and security cooperation with Pakistan and jointly keep the region peaceful, secure and stable.
法新社记者乌克兰宣布准备好接受美国提出的俄乌战争暂时停火30天的建议,请问中方对此有何评论?
AFP Ukraine said it is ready to accept a U.S. proposal for an interim 30-day ceasefire in the war with Russia. What’s your response?
毛宁我们注意到有关报道。中方从危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,始终在为和平奔走、为促谈努力。我们期待各当事方通过对话谈判找到照顾彼此关切,可持续和持久的和平方案。
Mao Ning We noted relevant reports. China has been calling for political settlement through dialogue and negotiation since the first day of the crisis, and has been actively working for peace and pushing for talks. We hope that parties concerned will find a sustainable and lasting solution for peace that accommodates each other’s concerns through dialogue and negotiation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。