中英对照:2025年3月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 12, 2025

中方将于 3月14日举行伊朗核问题中俄伊北京会晤。外交部副部长马朝旭将主持会议,俄罗斯副外长里亚布科夫、伊朗副外长加里布阿巴迪来京出席,三方将就伊朗核问题及其他共同关心的问题交换意见。
China will hold the Beijing meeting between China, Russia and Iran on the Iranian nuclear issue on March 14. Executive Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu will chair the meeting and Russian Deputy Foreign Minister Ryabkov Sergey Alexeevich and Iranian Deputy Foreign Minister Kazem Gharibabadi will attend the meeting in Beijing. The three parties will exchange views on the Iranian nuclear issue and other issues of mutual interest.
《纽约时报》记者据中国媒体报道,中国商务部已约谈沃尔玛,原因是其为应对加征关税,施压中国供应商要求降价。你能否证实?如属实,能否提供更多细节?
The New York Times Chinese media reports say the Ministry of Commerce has summoned Walmart for pressuring Chinese suppliers to lower prices in response to tariffs. Can you confirm if this is true? And if so, can you offer more details?
毛宁这个问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I’d refer you to competent Chinese authorities on that.
《人民日报》记者中国全国两会刚刚闭幕,我们注意到,不少国际人士表示,两会是观察中国全过程人民民主的窗口。“中国式民主实践”提供了与西方国家不同的政治道路,为世界尤其是全球南方国家提供了宝贵经验和启示。中方对此有何评论?
People’s Daily The two sessions just came to a conclusion in China. We noted that many in the international community said the two sessions are a window for the rest of the world to understand China’s whole-process people’s democracy. China’s democratic practice leads to a political path different from that of Western countries, and provides valuable experience and inspiration to the world, especially Global South countries. What’s your comment?
毛宁中国全国两会是全过程人民民主的生动实践。出席今年两会的有来自各行各业近3000名全国人大代表和2000多名政协委员,他们将百姓的声音带到最高议事平台,将人民所思所盼融入国家发展顶层设计。政府工作报告起草过程中征求意见近4000份,征集网民建言200多万条,力求最充分集思广益,最广泛反映民意。两会闭幕后,政府部门将全面落实各项任务,实现从民意反映、倾听到协商、落实的完整闭环。
Mao Ning The two sessions are a vivid practice of China’s whole-process people’s democracy. This year’s two sessions have brought together nearly 3,000 NPC deputies and over 2,000 CPPCC members from diverse backgrounds who represent people’s voice on the top-level platform for the deliberation of state affairs and integrate people’s aspiration into the top design of national development. Nearly 4,000 suggestions and over 2 million online opinions were solicited for the draft of the Report on the Work of the Government, with the aim of most extensively pooling collective wisdom and representing people’s will. After the two sessions were concluded, government departments will comprehensively implement tasks. This is a complete process of public opinion soliciting, consultation and implementation.
民主是全人类的共同价值,是各国人民的权利。全过程人民民主是最广泛、最真实、最管用的民主,是最适合中国国情的人民民主,也为丰富发展人类政治文明作出了重要贡献。
Democracy is a common value of humanity and the right of people of all countries. Whole-process people’s democracy is the model of democracy in its broadest, most genuine, and most effective form. It is the people’s democracy most suitable for China’s national conditions and has made important contributions for enriching humanity’s political civilization.
彭博社记者美国总统特朗普今天对输美钢铝产品加征25%关税,中方有何回应?会否采取报复措施?
Bloomberg President Donald Trump rolled out 25-percent tariffs on steel and aluminum imports today. How does China respond and will Beijing retaliate?
毛宁中方始终认为搞保护主义没有出路,贸易战、关税战没有赢家,这也是国际社会的普遍共识。美方做法严重违反世贸组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,无益于解决问题。中方将采取一切必要措施维护自身合法权益。
Mao Ning China believes that protectionism leads nowhere, and trade and tariff wars have no winners. This has been widely recognized in the international community. What the U.S. did severely violates the WTO rules, harms the rules-based multilateral trading system, and does no good to solving problems. China will take all necessary measures to defend its lawful rights and interests.
《纽约时报》记者中方是否认为已同特朗普政府进行了充分沟通,特别是就贸易和其他经济问题?
The New York Times Does China feel that it has had adequate communication with the Trump administration, particularly on trade and other economic issues?
毛宁中方认为应当在平等和相互尊重的基础上,通过对话协商解决各自关切。中美贸易是对等的,如果合作,可以实现互利共赢;但如果一味对中国施压,中方必将坚决反制。
Mao Ning China believes that the right way is to address each other’s concerns through dialogue and consultation on the basis of equality and mutual respect. China-U.S. trade ties are based on reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。