
翻译数据库
中英对照:2025年3月4日外交部发言人林剑主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 4, 2025
发布时间:2025年03月04日
Published on Mar 04, 2025
总台中文国际频道记者塔吉克斯坦于3月2日举行了议会下院选举。中方对此有何评论?
CCTV Tajikistan held elections to the lower house of parliament on March 2. What’s China’s comment?
林剑塔吉克斯坦议会下院选举日前顺利举行,中方对此表示祝贺。应塔中央选举委员会邀请,中方派团赴塔观察了选举。中方认为,此次选举民主、公开、透明,体现了塔吉克斯坦的政治开放和包容,中方给予积极评价,并真诚祝愿在拉赫蒙总统领导下,塔吉克斯坦人民在国家发展道路上取得新的更大成就。
Lin Jian China congratulates Tajikistan on the successful elections of the lower house of parliament. At the invitation of Tajikistan’s Central Commission for Elections and Referenda, China sent a group to Tajikistan to observe the elections. China believes that the elections are democratic, open and transparent, and demonstrate the political openness and inclusiveness of the country. China highly commends that and sincerely wishes the people of Tajikistan new, greater achievements in national development under the leadership of President Emomali Rahmon.
作为友好邻邦和新时代全面战略合作伙伴,中方高度重视中塔关系,愿同塔方一道努力,认真落实习近平主席同拉赫蒙总统达成的重要共识,进一步加大相互支持,深化全方位互利合作,推动中塔命运共同体建设不断走深走实。
As a friendly neighbor and comprehensive strategic cooperative partner in the new era, China values its relations with Tajikistan, and stands ready to work with Tajikistan to earnestly implement the important common understandings between President Xi Jinping and President Rahmon. We will step up mutual support, deepen mutually beneficial cooperation on all fronts, and strive for more solid progress in building a China-Tajikistan community with a shared future.
《北京日报》记者新西兰副总理兼外长彼得斯上周访华后表示,新西兰和中国的特殊关系正处于“第二个十年”,双方就双边合作、国际和地区问题进行了富有实质内容、建设性的讨论。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
Beijing Daily New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters said after his visit to China last week that the special relationship between New Zealand and China is in the “second decade”, and the two sides had substantive and constructive dialogues on bilateral cooperation and regional and global issues. Can you share more details?
林剑2月25日至27日,新西兰副总理兼外长彼得斯访华。这是在中新全面战略伙伴关系进入第二个10年之际,两国间一次重要高层交往,旨在推动落实两国领导人重要共识,加强战略沟通,推动中新关系在新的起点上继续健康稳定向前发展。
Lin Jian From February 25 to 27, New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters visited China. This is an important high-level exchange as the China-New Zealand comprehensive strategic partnership enters the second decade. This visit is aimed at delivering on the important common understandings between the leaders of the two countries, enhancing strategic communication, and promoting the continued sound and steady growth of the bilateral relations at the new starting point.
访问期间,韩正副主席、王毅外长分别同彼得斯副总理兼外长会见、会谈。双方就中新关系及共同关心的国际和地区问题坦诚、深入交换意见,一致同意保持高层交往,加强对话交流,拓展互利合作。彼得斯副总理兼外长重申新方坚持一个中国政策,致力于成为中国的积极合作伙伴。中方对此表示赞赏。
Vice President Han Zheng and Foreign Minister Wang Yi met and had talks with New Zealand’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters respectively. The two sides had candid and in-depth exchange of views on China-New Zealand relations and international and regional issues of mutual interest, and agreed to maintain high-level exchanges, strengthen dialogue and communication, and expand mutually beneficial cooperation. Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters reaffirmed New Zealand’s commitment to the one-China policy and that it is committed to being a positive partner with China. China expressed appreciation for this stance.
中方愿同新方一道,赓续友好传统,发扬“争先”精神,成为相互信任、相互成就的伙伴,更好造福两国人民,维护地区和世界和平稳定。
China stands to work with New Zealand to renew the traditional friendship, carry forward the spirit of “striving to be the first”, and become partners with mutual trust and achieve mutual success, thereby better benefiting the peoples of both countries and maintaining regional and global peace and stability.
《纽约时报》记者美国对大部分中国商品再次加征10%关税。中方对此有何回应?
The New York Times The United States has imposed further 10 percent tariffs on most goods from China. What is your reaction?
林剑相信你也注意到了中方有关部门发布的公告。美方执意以芬太尼问题为借口,再次对中国输美产品加征关税,中方多次阐明反对立场,采取的反制措施完全是维护自身权益的正当、必要之举。
Lin Jian I believe you’ve noticed the statements released by competent Chinese departments. The fentanyl issue is a flimsy excuse to raise U.S. tariffs on Chinese imports. China has made clear its opposition more than once. Our countermeasures to defend our rights and interests are fully legitimate and necessary.
芬太尼问题的根源在于美国自身。中方出于人道主义和对美国人民的友好情谊,采取有力措施帮助美国应对芬太尼问题,这是有目共睹的,美国各界人士多次向中方表示感谢。美方非但不领情,反而对中国抹黑推责,通过加征关税施压讹诈,这是恩将仇报,不仅解决不了美国自身的问题,还将严重破坏双方在禁毒领域的对话与合作。
The U.S., not anyone else, is responsible for the fentanyl crisis inside the U.S. In the spirit of humanity and goodwill towards the American people, we have taken robust steps to assist the U.S. in dealing with the issue. This is obvious to all and people from various sectors in the U.S. have expressed thanks to China on multiple occasions. Instead of recognizing our efforts, the U.S. has sought to vilify and shift the blame to China, and is seeking to pressure and blackmail China with tariff hikes. They’ve been punishing us for helping them. This is not going to solve the U.S.’s problem and will undermine our counternarcotics dialogue and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。