中英对照:2025年2月11日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on February 11, 2025 [2]

郭嘉昆1月17日,习近平主席曾应约同美国总统特朗普通电话,中方已发布消息稿。
Guo Jiakun President Xi Jinping took a phone call from U.S. President Donald Trump on January 17. There is a public readout on that call. 
法新社记者据报道,库克群岛总理正在中国访问。你能否证实?如属实,能否介绍访问细节?
AFP According to media reports, the Cook Islands’ prime minister is currently in China for a visit. Is that true? And if it’s true, can you provide some details about his visit?
郭嘉昆昨天我已经回答了相关问题。我愿重申,库克群岛是中国在南太平洋地区的重要伙伴。两国1997年建交以来,始终相互尊重、平等相待、共同发展,各领域交流合作成果丰硕。中方愿同库方共同努力,推动两国关系不断取得新发展。关于你提到的问题,我们将适时发布有关消息。
Guo Jiakun I answered that question yesterday. I would like to reiterate that the Cook Islands is an important partner of China in the South Pacific. Since establishing diplomatic relations in 1997, our two countries have respected each other, treated each other as equals, and sought common development, achieving fruitful outcomes in exchanges and cooperation in various areas. China stands ready to work with the Cook Islands for new progress in bilateral relations. With regard to your question, we will release information in due course.
路透社记者新西兰媒体报道称,中方同库克群岛将于本周签署全面战略伙伴关系协定,外交部能否介绍协定细节?针对一些西方国家对中国同库克群岛签署该协定表达的关切和反对,中方有何回应?
Reuters What details can the Ministry release about the comprehensive strategic partnership deal that China and the Cook Islands are due to sign this week as reported by New Zealand media? What is China’s reaction to concern and opposition among Western allies about China and the Cook Islands signing this partnership deal?
郭嘉昆正如我刚才所说,我们将适时发布有关消息。我还想强调,中方同库克群岛等太平洋岛国发展关系、开展合作,不针对任何第三方,也不应该受到第三方的干扰和制约。
Guo Jiakun As I have just answered, we will release information in due course. Let me stress that the relationship and cooperation between China and the Cook Islands and other Pacific Island countries do not target any third party, and should not be disrupted or restrained by any third party.
法新社记者根据《联合国气候变化框架公约》的要求,各国应该在2025年2月前提交新一轮的国家自主贡献目标,但包括中国在内的几乎所有国家都没有按时提交。请问中国计划什么时候提交新一轮贡献目标?
AFP According to the requirements of the United Nations Framework Convention on Climate Change, countries need to submit their Nationally Determined Contributions (NDCs) by February 2025, but almost all countries, including China, have failed to submit their NDCs on time. So when will China submit its NDCs?
郭嘉昆昨天我已经回答了相关问题。我愿再次强调,中国始终是应对气候变化的实干家和行动派。我们将按照自己的路径、方式和节奏确定不移地兑现已承诺的“双碳”目标。目前中方正在按照《巴黎协定》及首次全球盘点的要求,研究制定新一轮国家自主贡献,将本着积极负责任的态度,基于自身国情能力和发展阶段,于今年适时向《联合国气候变化框架公约》秘书处通报2035年国家自主贡献。
Guo Jiakun I answered the question yesterday. Let me stress again that China is a doer in climate response and is committed to honoring its pledged goals on carbon peak and carbon neutrality in our own way and at our own speed. China is now working to set the new NDCs in accordance with the Paris Agreement and the requirements of the first global stocktake. We will work actively and responsibly on this task, make our decision on the basis of our national circumstances, capability and stage of development, and inform the UNFCCC secretariat of China’s 2035 NDCs this year in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。