
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就鲁比奥访问有关拉美国家期间涉华言论答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on Marco Rubio’s Comments on China During His Visit to Relevant LAC Countries
发布时间:2025年02月07日
Published on Feb 07, 2025
问2月1日至6日,美国国务卿鲁比奥访问巴拿马、萨尔瓦多、哥斯达黎加、危地马拉和多米尼加期间,就中拉合作、巴拿马运河、共建“一带一路”、5G和网络安全、一个中国原则等发表涉华言论,并宣称“对抗中国共产党在西半球影响力“,请问中方有何评论?
Q U.S. Secretary of State Marco Rubio, during his visit to Panama, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, and the Dominican Republic from February 1 to 6, made comments concerning China, including on China’s cooperation with Latin America and the Caribbean (LAC), the Panama Canal, Belt and Road cooperation, 5G and cybersecurity, and the one-China principle. He also claimed to “counter the influence of the Chinese Communist Party in the hemisphere.” What’s China’s comment?
答美方有关不实言论充斥冷战思维和意识形态偏见,对中国进行无端指责,蓄意挑拨中国同有关拉美国家关系,干涉中国内政,损害中方正当合法权益。中方已向美方提出严正交涉。
A The groundless comments from the U.S., steeped in Cold-War mentality and ideological bias, are unfounded accusations against China aimed at sowing discord between China and relevant LAC countries, which interfere in China’s internal affairs, and undermine China’s legitimate and lawful rights and interests. China has lodged serious protests to the U.S. side.
中方始终秉持相互尊重、平等互利、开放包容、合作共赢的原则,同拉美国家发展友好合作关系。中拉之间只有相互支持、携手共进的真情实意,没有零和博弈、赢者通吃的地缘算计。中拉务实合作不附加任何条件,不针对第三方,契合拉方需要,体现互利共赢,为有关国家和人民带来了实实在在的获得感和幸福感。美方对拉美国家与第三国的正常合作指手画脚,缺乏对拉美国家的基本尊重。中拉之间相向而行、加强合作的大势不可逆转。
China is committed to growing friendship and cooperative ties with LAC countries under the principle of mutual respect, equality, mutual benefit, openness, inclusiveness and win-win cooperation. Between China and LAC countries, there is no zero-sum and the-winner-takes-all geopolitical calculations, only sincere mutual support and cooperation for shared progress. We never attach any strings to the practical cooperation between China and LAC countries, or target any third party. The cooperation meets the need of LAC countries, is mutually beneficial and has delivered tangibly to relevant countries and made lives better for the local population. The U.S. points fingers at normal cooperation between LAC countries and a third country, showing no respect for LAC countries. The overwhelming trend of China and LAC countries working together for stronger cooperation is irreversible.
中方支持巴拿马对运河的主权,致力于维护运河作为永久中立的国际通行水道地位。中方从未参与运河管理运营,从不插手运河事务,所谓中国控制运河是制造谎言。谁在维护运河的中立与繁荣,谁在不断威胁“收回”运河,公道自在人心。
China supports Panama’s sovereignty over the Panama Canal and is committed to upholding the Canal’s status as a permanently neutral international waterway. China has never participated in managing or operating the Canal, and never ever has China interfered. The accusation that China has control over the Canal is totally groundless. The world is not blind to the truth that who is keeping the Canal neutral and thriving and who keeps threatening to “take back” the Canal.
“一带一路”是经济合作倡议,自2013年提出以来,合作领域不断拓展,合作范围日益扩大,合作成果持续惠及各国人民,已成为当今世界最受欢迎的国际公共产品和最大规模的国际合作平台。“一带一路”合作惠及150多个国家的人民,有力促进了广大发展中国家的共同发展。美方攻击干扰相关合作再次暴露出霸权嘴脸,中方坚决反对美方抹黑破坏“一带一路”合作。
The Belt and Road Initiative (BRI) is an initiative for economic cooperation. Since it was proposed in 2013, its cooperation areas and scope have kept expanding and the outcomes have continued to benefit people of different countries. The BRI has now become one of the most popular international public goods and the largest-scale international cooperation platform. The BRI cooperation has delivered tangibly for people in more than 150 countries and boosted the common development of developing countries. The U.S. attack and disruption of cooperation under the BRI once again exposes their hegemonism. We firmly oppose the U.S. smear and sabotage of the BRI cooperation.
中国始终致力于维护网络安全,基于互利共赢原则同各方开展相关领域合作。中国企业以其先进的5G技术、安全高效服务受到广泛青睐。抹黑中国企业,打压中国技术,阻碍不了中国的发展进步,阻挡不了中国同各国合作的步伐,只会让自己错失机遇。
China has been all along committed to safeguarding cybersecurity and carrying out cooperation in relevant areas based on the principle of win-win cooperation. Chinese companies have been widely popular for their advanced 5G technologies and secure and efficient services. Smearing Chinese companies and suppressing Chinese technologies will neither hold back China’s development and progress nor stop its cooperation with other countries, but only cut oneself off opportunities.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。全世界183个国家同中国建立外交关系的事实充分证明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部干涉。
There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. One hundred and eighty-three countries in the world have established diplomatic ties with China, which fully shows that supporting the one-China principle is the right thing to do and where the public opinion trends and the arc of history bends. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no foreign interference.
美方干扰中拉正常交流合作不得人心,终将徒劳。中方将坚定维护自身主权、安全和发展利益。
The U.S. interruption of the normal exchanges and cooperation between China and LAC countries will win no support and is doomed to fail. China will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。