中英对照:王毅在外交部2025年新年招待会上的致辞 [2]

Remarks by H.E. Wang Yi at the MFA New Year Reception 2025 [2]

我们要共同倡导真正的多边主义,弘扬正确二战史观,维护联合国权威地位,推动平等有序的多极化。今年也是上合组织“中国年”,我们将当好东道主,弘扬上海精神,推进区域合作。
We need to work together to champion true multilateralism. We should advocate the correct historical view of World War II, uphold the authority of the United Nations, and promote an equal and orderly multipolar world. This year, under China’s chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization, China will play a good host, uphold the Shanghai Spirit, and continue to advance regional cooperation.
我们要共同促进文明的和谐互鉴,践行全球文明倡议,进一步便利人员往来。第九届亚洲冬季运动会已经进入倒计时,欢迎各国朋友共赴冰雪之约。
We need to work together to promote harmony and mutual learning among civilizations. We should implement the Global Civilization Initiative, and further facilitate mutual visits. The countdown is on for the 9th Asian Winter Games in Harbin. We look forward to having friends from across the world to this rendezvous on ice and snow.
朋友们,
Friends,
即将到来的新年是中国农历蛇年,在中国文化中,蛇象征着智慧和进取。在新的一年里,面对机遇和挑战,需要我们凝聚智慧、创新进取。让我们携起手来,为促进中国与各国的合作,为建设一个更加美好的世界,付出不懈的努力!
We will be ringing in the Chinese Year of the Snake. In Chinese culture, the snake is a symbol of wisdom and enterprise. In face of opportunities and challenges in the year ahead, we need to pool our wisdom and break new ground with great enterprise. Let us join hands and work tirelessly for still closer cooperation between China and other countries and for a better world shared by all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。