中英对照:2025年1月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 3, 2025 [2]

法新社记者拜登政府周四称,出于国家安全担忧,正考虑出台在美限制或禁止中国无人机的新规定。中方是否对此感到关切?
AFP On the US and China, the Biden administration said on Thursday that it was considering a new rule that could restrict or ban Chinese drones in the US. The Biden administration said that they could do that out of national security concerns. Is China concerned about this potential move from the US?
毛宁中方一贯坚决反对美方泛化国家安全概念,干扰和限制正常经贸往来,破坏全球产供链安全稳定。我们将采取一切必要措施,坚定维护自身合法权益。
Mao Ning China firmly opposes the US overstretching the concept of national security, which disrupts and restricts normal economic and trade exchanges, and undermines the security and stability of the global industrial and supply chains. We will take all measures necessary to firmly safeguard our lawful rights and interests.
印尼安塔拉通讯社记者最近,印尼卫生部就甲流等呼吸道疾病在华传播作出声明,起因是社交媒体有视频显示,中国一家医院满是流感患者。外交部对此有何评论?
Antara The Indonesian Ministry of Health recently released a statement in response to the spread of influenza A and other respiratory diseases reportedly circulating in China. The statement addresses a video circulating on social media that shows a hospital in China overwhelmed with patients suffering from flu. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
毛宁具体问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I would like to refer you to competent Chinese authorities for the details. 
冬季是北半球呼吸道感染高发季节。中国国家疾控局前不久举行新闻发布会,介绍了中国冬季呼吸道疾病防治情况。目前看,相关疾病的流行规模和强度比去年要低一些。我可以告诉大家的是,中国政府高度重视中国人民和在华外国公民的身体健康,来华旅行是安全的。
Respiratory infections tend to peak during the winter season in the Northern Hemisphere. Recently, the National Disease Control and Prevention Administration of China held a press conference to share information about the prevention and control of respiratory diseases in China during the winter time. The diseases appear to be less severe and spread on a smaller scale compared with the previous year. I can assure you that the Chinese government cares about the health of Chinese citizens and foreigners in China. It is safe to travel in China.
彭博社记者昨天中方宣布对用于制造电池组件和加工两种关键金属的技术实施出口限制。我知道商务部已经发表了声明,但发言人能否从地缘政治或外交的角度介绍这一举措背后的意图是什么?我们该如何解读该举措?
Bloomberg I just like to ask a little bit more about the export control restrictions that were introduced or announced yesterday. Especially, I’m interested in the ones pertaining to the restrictions on certain technologies that are used to make battery components and the processing of two crucial metals. I realized the Ministry of Commerce issued a statement, but can you help us understand from a geopolitical perspective or diplomatic perspective? What might be some of the intentions behind these moves? How might we interpret them?
毛宁具体问题请向商务部了解。作为原则,中方根据自身需要并借鉴国际通行做法,依法依规实施公正、合理和非歧视的出口管制措施。
Mao Ning I’d refer you to the Ministry of Commerce for anything specific. More broadly, in light of actual needs and drawing on common international practice, China enforces fair, reasonable and non-discriminatory export control measures in accordance with the laws and regulations.
日本共同社记者据报道,中日韩政府将于2月在东京举行三国外长会,发言人能否证实该消息?
Kyodo News It was reported that China, Japan and the ROK will hold a meeting of foreign ministers of the three countries in Tokyo in February. Can you confirm this?
毛宁目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have no information to share at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。