中英对照:2025年1月8日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s Regular Press Conference on January 8, 2025 [2]

互联互通是中方提出的“一带一路”倡议重点合作领域之一,契合全球南方“赋能发展”的诉求。日前,中方新出台15项措施进一步推动西部大开发,提出合力推进国际物流大通道建设,加快形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局。我们将坚持共商共建共享,不断拓展更高水平、更具韧性、更可持续的共赢发展新空间,以高质量发展和高水平对外开放与世界共享机遇红利,助力全球南方国家现代化。
Connectivity is one of the important cooperation areas under the China-proposed Belt and Road Initiative and meets the Global South’s aspiration for “empowering development.” China last week unveiled 15 measures aimed at advancing large-scale development of the western region, and the country will take synergized efforts in building an international logistics corridor to forge an all-round opening up paradigm at a faster pace that connects China and the world through land and sea as well as the eastern and western regions of the nation. We will uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, expand new space for win-win development at a higher level and with greater resilience and sustainability, share with the world opportunities and dividends with China’s high-quality development and high-standard opening up, and help Global South countries realize modernization.
路透社记者据称山东港口集团禁止受美国制裁的油轮停靠其港口,位于山东省的独立炼油厂将因此面临更高运输成本,这些炼油厂是伊朗、俄罗斯和委内瑞拉受制裁的折扣价原油的主要买家。外交部对此有何评论?
Reuters It’s said that the Shandong Port Group has banned US-sanctioned tankers from calling into its ports. The ban is expected to drive up shipping costs for independent refiners in Shandong, who are the main buyers of discounted sanctioned crude from Iran, Russia and Venezuela. Could the Ministry share a comment on this?
郭嘉昆我不了解有关情况。作为原则,我想强调,中方一贯坚决反对美方缺乏国际法依据、未经联合国安理会授权的非法单边制裁和“长臂管辖”。
Guo Jiakun I’m not familiar with the specifics. More broadly, let me stress that China stands firmly against the US’s illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or authorization by the UN Security Council. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。