中英对照:国家主席习近平发表二〇二五年新年贺词 [2]

Full text of President Xi Jinping's 2025 New Year message [2]

家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。
Of all the jobs in front of us, the most important is to ensure a happy life for our people. Every family hopes that their children can have a good education, their seniors can enjoy good elderly services, and their youngsters can have more and better opportunities. These simple wishes are our people's aspirations for a better life. We should work together to steadily improve social undertakings and governance, build a harmonious and inclusive atmosphere, and settle real issues, big or small, for our people. We must bring more smiles to our people and greater warmth to their hearts.
在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!
On the eve of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, I visited the city again, and I was gratified to see the new progress and changes there. We will unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same family. No one can ever sever the bond of kinship between us, and no one can ever stop China's reunification, a trend of the times.
世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。
As changes unseen in a century accelerate across the world, it is important to rise above estrangement and conflict with a broad vision, and care for the future of humanity with great passion. China will work with all countries to promote friendship and cooperation, enhance mutual learning among different cultures, and build a community with a shared future for mankind. We must jointly create a better future for the world.
梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。
Dreams and wishes may be far, but they can be fulfilled with dedicated pursuit. On the new journey of Chinese modernization, everyone is a key actor, every effort counts, and every ray of light shines.
河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!
Splendor adorns our motherland, and starlight graces every home. Let us greet the new year with hope. May our great country enjoy harmony and prosperity! May all your dreams come true! May you all have a new year of happiness and peace! 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。