中英对照:2024年12月30日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 30, 2024 [2]

中东不安,世界难宁。中国将继续为维护中东和平稳定发挥建设性作用,坚定支持中东国家独立自主探索发展道路,通过对话协商解决问题,捍卫主权、独立和领土完整。
There will not be tranquility in the world with a Middle East in turmoil. China will continue to play a constructive role in upholding peace and stability in the Middle East, and firmly support countries in the region in exploring development path independently, settling issues through dialogue and consultation, and safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity.
法新社记者昨天,习近平主席就韩国济州航空发生客机空难造成179人死亡向韩国代总统致慰问电。外交部对发生在韩国务安的此次空难有何进一步评论?
AFP Yesterday, Chinese President Xi Jinping expressed condolences to the acting South Korean President on the Jeju Air crash that killed 179 people. Would the Foreign Ministry like to comment further on China’s reaction to the fatal plane crash in Muan, South Korea?
毛宁我们关注韩国发生的客机失事并造成重大人员伤亡这一不幸事件。习近平主席当天已向崔相穆代总统致慰问电,代表中国政府和人民,向遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,祝愿伤者早日康复。
Mao Ning We are following the tragic air crash in the ROK, which resulted in heavy fatalities. President Xi Jinping sent a message of condolence to the ROK’s Acting President Choi Sang-mok on the day the accident happened. On behalf of the Chinese government and people, President Xi expressed deep condolences over the death of the victims and sincere sympathy to the bereaved families, and wished the injured a speedy recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。