中英对照:2024年12月5日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on December 5, 2024

凤凰卫视记者外交部网站刚刚公布对13家美国军工企业和6名高级管理人员采取反制措施的决定,请问发言人有何进一步评论?
Phoenix TV The Foreign Ministry just announced on its website the decision to take countermeasures against 13 US military companies and six senior executives. Do you have further comment on this?
林剑 台湾问题是中国核心利益中的核心。美国近期多次宣布向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,严重干涉中国内政,严重损害中国主权和领土完整。依据《中华人民共和国反外国制裁法》有关规定,中方决定对美国军工企业及高级管理人员采取反制措施。
Lin Jian The Taiwan question is at the core of China’s core interests. In recent months, the US has announced multiple arms sales to China’s Taiwan region. This gravely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, interferes in China’s internal affairs, and undermines China’s sovereignty and territorial integrity. In accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China, China decided to take countermeasures against relevant military companies and senior executives of the US. 
我要强调,“台独”与台海和平水火不容。美方执意“以武助独”动摇不了我们反对“台独”、实现国家统一的坚定决心,只会将台湾推向兵凶战危的境地。
Let me stress that “Taiwan independence” is as incompatible with peace in the Taiwan Strait as fire with water. The US attempts to assist in the “Taiwan independence” agenda by arming Taiwan. This will not shake our firm resolve to oppose “Taiwan independence” and realize national reunification, and will only push Taiwan towards military danger.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,兑现美国领导人“不支持台独”的承诺,立即停止武装台湾,停止纵容支持“台独”势力“以武谋独”。
China urges the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982, act on the US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop arming Taiwan at once, and stop abetting and aiding separatists’ attempt to seek “Taiwan independence” through military buildup.
《人民日报》记者我们注意到,昨日在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上,中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”通过评审,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。发言人对此有何评论?
People’s Daily We noted that at the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held yesterday in Asunción, Paraguay, UNESCO inscribed China-nominated “Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional new year,” on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. What’s your comment? 
林剑 我们祝贺春节申遗成功!春节是中华文化最古老、最重要的传统节日,也是辞旧迎新、阖家团圆的重要时刻。写福字、贴春联、包饺子、舞龙舞狮这些春节习俗相信大家都很熟悉。
Lin Jian Warm congratulations on the inscription of the Spring Festival on the UNESCO intangible cultural heritage list. The Spring Festival is the oldest and the most important traditional festival in the Chinese culture. The festival is always a time for family reunion and ringing in the new year. We have many Spring Festival traditions such as writing the character Fu which means good fortune, hanging Spring Festival couplets, making dumplings and watching dragon dance and lion dance performances, which I believe many of you are familiar with.
春节蕴含着中华民族和中华文明和平、和睦、和谐的价值追求,既是中国的,也是世界的。目前,世界上有近20个国家将农历新年定为法定节假日,全球约五分之一的人口以不同形式庆祝农历新年。去年第78届联大还将农历新年确定为联合国假日。
The Spring Festival embodies peace, amity and harmony which are values cherished by the Chinese nation and civilization, which makes it a festival that is meaningful for China and can be enjoyed by the world. The festival is a public holiday in almost 20 countries and celebrated in various ways by about one-fifth of humanity. Last year, the 78th UN General Assembly decided to list the Lunar New Year as a UN floating holiday.
再过一个半月就将迎来农历蛇年春节。我们欢迎各位记者和各国朋友们到中国来体验丰富多彩的春节文化,也真诚希望世界各地消弭冲突,不同文明和谐共处,各国人民相知相亲,一起欢度“春节时刻”、分享“春节快乐”!
In about six weeks, we will celebrate the Spring Festival of the Year of the Snake. We welcome all journalists here and friends from all over the world to come and experience the rich and wonderful Spring Festival culture. We very much hope that the festival’s cultural message will contribute to a world of fewer conflicts, harmony among civilizations, and amity between peoples of the world. Hope the Spring Festival will be a moment of joyfulness shared by all.
埃菲社记者委内瑞拉政府宣布,委副总统罗德里格斯已抵达北京。根据委方发布的消息,他计划与多位中国官员会面。中方能否介绍关于访问的具体安排以及中委关系现状?
EFE The government of Venezuela announced that the country’s Vice President Delcy Rodríguez has arrived in Beijing. According to Venezuela, he is scheduled to meet with several Chinese officials. Can you share the detailed arrangements of the visit and the current situation of the China-Venezuela relations?
林剑 中国和委内瑞拉是全天候战略伙伴。去年9月,委内瑞拉总统马杜罗对华进行国事访问,习近平主席和马杜罗总统举行了富有成果的会谈,为中委关系发展指明了方向。
Lin Jian China and Venezuela are all-weather strategic partners. In September last year, Venezuela’s President Nicolás Maduro paid a state visit to China, and President Xi Jinping and President Nicolás Maduro had productive talks, which charted the course for the growth of the bilateral relations. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。