中英对照:2024年12月4日外交部发言人林剑答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian Responds to Media Questions on December 4, 2024

彭博社记者中国外交部对韩国短暂实施紧急戒严有何评论?这将对中韩关系产生何种影响?对朝鲜半岛或亚太地区安全形势有何影响?(法新社、路透社、德新社、韩国新一社、美国有线电视新闻网、日本广播协会等媒体亦问及)
Bloomberg Does the Foreign Ministry have a comment on the short-lived imposition of martial law in South Korea? How might it affect ties between China and South Korea going forward? Are there any security implications on the Korean peninsula or in the Asia Pacific region in general? (similar questions from AFP, Reuters, DPA, News 1 Korea, CNN, NHK and so on) 
林剑中方注意到有关情况。对于韩国内政,不予评论。中方已提醒在韩中国公民加强安全防范。希望韩方采取有效措施,切实保障中国公民和机构在韩安全。
Lin Jian China noted relevant events and will not comment on the ROK’s domestic affairs. China has asked its nationals in the ROK to take extra safety precautions. We hope the ROK will take effective measures to protect the safety and security of Chinese nationals and institutions in the ROK.
中方在朝鲜半岛问题上的立场没有变化。
China’s position on the Korean Peninsula issue remains unchanged.
法新社记者菲律宾方面称,近日中国海警船对菲方船只发射水炮。中方对此有何评论?
AFP The Philippines said that the China Coast Guard fired water cannon at a Philippine vessel. Do you have any comment?
林剑黄岩岛是中国固有领土。菲律宾派多艘海警和公务船企图侵闯黄岩岛领海,中方依法采取必要措施维护自身领土主权和海洋权益,合理合法、专业克制。中方奉劝菲方立即停止侵权挑衅,不要挑战中方维护自身合法权益的坚定决心。
Lin Jian Huangyan Dao has always been China’s territory. The Philippines sent Coast Guard and official vessels there and tried to intrude into China’s territorial sea surrounding Huangyan Dao. In response, China did what was necessary to protect our territorial sovereignty and maritime rights and interests in accordance with the law. The measures are justified, lawful, professional and restrained. China calls on the Philippines to stop those infringement activities and provocations at once and not to challenge China’s firm resolve to defend our lawful rights and interests.
《中国日报》记者北京时间12月4日,纳米比亚选举委员会公布大选结果,执政党西南非洲人民组织(人组党)总统候选人内通博·南迪-恩代特瓦以57.31%得票率获胜,将成为纳米比亚独立以来首位女总统。请问中方对此有何评论?
China Daily On December 4 Beijing time, the Electoral Commission of Namibia released the results of the presidential and National Assembly elections. The presidential candidate of the ruling South West Africa People’s Organisation (SWAPO) Netumbo Nandi-Ndaitwah won the election with 57.31 percent of votes and will become the first female president of Namibia since the country gained independence. What’s China’s comment? 
林剑中方很高兴看到纳米比亚总统和国民议会选举成功举行,向纳米比亚人组党和当选总统恩代特瓦表示祝贺。中方高度重视发展中纳关系。明年两国将迎来建交35周年。中方愿同纳方一道努力,以落实中非合作论坛北京峰会成果为契机,推动中纳全面战略合作伙伴关系不断发展,取得更多务实合作成果,更好造福两国人民。
Lin Jian China is glad to see the successful presidential and National Assembly elections in Namibia and extends congratulations to the South West Africa People’s Organisation (SWAPO) and President-elect Netumbo Nandi-Ndaitwah. China deeply values its relations with Namibia. Next year will mark the 35th anniversary of China-Namibia diplomatic relations. China stands ready to work with Namibia to implement the outcomes of the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation in Beijing and thereby advance the China-Namibia comprehensive strategic cooperative partnership, so as to produce more good results from our practical cooperation and deliver more benefits to the peoples of the two countries.
法新社记者缅甸民族民主同盟军(MNDAA)昨日发表声明,宣布即日起就地停火,愿在中方调解下与缅军展开和谈。中国是否将斡旋缅军与MNDAA之间的和谈?如斡旋,可否提供时间、地点等细节?
AFP The Myanmar National Democratic Alliance Army (MNDAA) said last night that it has begun a ceasefire and that “under the mediation of China we are willing to engage in peace talks with the Myanmar army.” Does the Foreign Ministry have any comment about whether China is ready to mediate peace talks between the Myanmar military and the MNDAA, and if so, could you give details on when and where these might happen?
林剑中方赞赏缅甸民族民主同盟军近日有关积极表态。中方高度关注缅北局势,一直在敦促缅有关各方坚持对话协商,尽快停火止战,以和平方式解决分歧,避免事态升级,尤其不得危害中国边境、边民和在缅项目企业人员安全。中方将继续为缅北和平进程提供力所能及的支持和帮助。
Lin Jian China commends the recent positive remarks of the Myanmar National Democratic Alliance Army. China is closely watching the developments in northern Myanmar, and has been urging relevant parties of Myanmar to engage in dialogue and consultation, stop the fighting as soon as possible, settle differences through peaceful means, and avoid escalation. In particular, they should not endanger the security and safety of China’s border areas, Chinese people living in the border areas and Chinese projects, companies and personnel in Myanmar. We will continue to do what we can to assist and support the peace process in northern Myanmar. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。