中英对照:和谐共生,携手前行  推进全球海洋治理迈向更高水平 [2]

Coexisting in Harmony and Working Together to Bring Global Ocean Governance to a Higher Level [2]

中方坚信,加强对话与合作、维护海洋和平与稳定、推进全球海洋治理,始终是国际社会的广泛共识和主流呼声。中方倡导的构建海洋命运共同体理念和共商共建共享的全球海洋治理观,符合人类社会发展的历史潮流。“百川归海而海不盈。”中方愿意同国际社会携手并进、砥砺前行,将海洋建设成世界各国共享的和平安宁之海、繁荣发展之海、文明交融之海。
China believes firmly that enhancing dialogue and cooperation, maintaining maritime peace and stability, and advancing global ocean governance represent the general consensus and the prevailing sentiment of the international community. China’s vision of building a maritime community with a shared future and its outlook on global ocean governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit go with the historical trend of human development. As a Chinese saying goes, “All rivers flow into the sea, yet the sea is never full.” China is ready to work hand in hand with the international community to turn the ocean into a place of peace and tranquility, a source of prosperity and development, and a platform of inter-civilization exchange and integration shared by all countries of the world.
预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!
I wish the Symposium a full success. Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。