翻译数据库
中英对照:2024年11月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 27, 2024
发布时间:2024年11月27日
Published on Nov 27, 2024
总台央视记者第二届中国国际供应链促进博览会昨天开幕。本届链博会以“链接世界,共创未来”为主题,境外展商比例超过首届,广受各国企业欢迎,再次出现“一位难求”的盛况。发言人能否介绍更多情况?
CCTV The second China International Supply Chain Expo (CISCE) opened yesterday with the theme “Connecting the World for a Shared Future.” The proportion of foreign exhibitors is higher than the first CISCE. The event is widely welcomed by companies from all countries and exhibition booths are once again in high demand. Can you share more with us on that?
毛宁第二届中国国际供应链促进博览会已经在北京开幕,李强总理同参展参会企业代表举行了座谈,韩正副主席出席开幕式并致辞。本届链博会吸引了来自69个国家和国际组织的近700家展商,其中世界500强和行业龙头企业占比超过60%,境外展商占比从首届的26%上升到32%。
Mao Ning The second China International Supply Chain Expo (CISCE) opened in Beijing yesterday. Premier Li Qiang had a dialogue with exhibitors and delegates, and Vice President Han Zheng attended and addressed the opening ceremony. This year’s CISCE attracted close to 700 exhibitors from 69 countries and international organizations. Over 60 percent of the exhibitors are Fortune Global 500 companies and industry leaders, and the proportion of foreign exhibitors rose from 26 percent at the first CISCE to 32 percent.
正如习近平主席指出,维护全球产业链供应链韧性和稳定是推动世界经济发展的重要保障。长期以来,中国既是全球产业链供应链合作的参与者、受益者,也是坚定的维护者、建设者,为世界经济发展作出积极贡献。当前,世界经济增长乏力,一些保护主义、泛安全化的行为还在损害全球产供链,进一步推高企业成本,降低经济效率,阻碍共同发展。
As President Xi Jinping noted, maintaining the resilience and stability of global industrial and supply chains is a vital guarantee for promoting the development of the world economy. In global industrial and supply chain cooperation, China has long been not only a participant and beneficiary, but also a staunch defender and contributor. We have made positive contributions to the growth of the world economy. Currently, the world economic growth remains anemic and moves of protectionism and overstretching the concept of security disrupt global industrial and supply chains, increasing the costs of companies, lowering economic efficiency and hindering common development.
中国将继续以实际行动致力于维护全球产供链稳定畅通,同各国共同推动构建开放型世界经济体系。
China will continue to take concrete actions to keep global industrial and supply chains stable and unimpeded, and work with all countries to jointly build an open world economy.
路透社记者瑞典要求一艘中国船只返回瑞水域,以协助瑞方对近期波罗的海海缆受损事件进行调查。中方是否计划让“伊鹏3号”返回瑞水域?
Reuters Sweden is asking a Chinese ship to return to Swedish waters to help facilitate the Swedish investigation into a recent damage to undersea fiber optic cables in Baltic Sea. Does China plan to send the Yi Peng 3 back into Swedish waters?
毛宁正如我们此前介绍的,中方同瑞典等相关方的沟通渠道是畅通的。我愿重申,中方一贯支持依据国际法同各国共同维护国际海缆等基础设施安全。
Mao Ning As we’ve noted before, China has unimpeded communication channels with relevant parties, including Sweden. Let me say again that China always advocates working with other countries to keep global undersea cables and other infrastructure safe and secure in accordance with international law.
伊拉克如道电视台记者中国已对多国实行免签政策,中方何时将对持伊拉克护照的公民发放旅游签证或实行免签?
Rudaw Media Network China has expanded its visa-free policy allowing visitors from a variety of countries into China without a visa. When will China issue tourist visa to Iraqi passport holders and when will Iraqi passport holders can travel to China without a visa?
毛宁中方高度重视中外人员往来,愿在前期各项签证便利政策措施基础上,继续为包括伊拉克公民在内的外籍人士提供更多来华便利。
Mao Ning China attaches high importance to cross-border travel and stands ready to work on the basis of visa facilitation policies and measures announced previously and continue providing more facilitation for foreign nationals, including Iraqi citizens, to travel to China.
东方卫视记者近期中方持续推出便利人员往来举措,上周又宣布了新一批免签国家名单。我们注意到,外国赴华旅游热度持续上涨,各旅游平台上中国相关目的地搜索热度上升,许多外国旅游电商平台上赴华旅游产品预定量大增。发言人能否进一步介绍情况?
Dragon TV China recently rolled out measures to facilitate cross-border travel. Last week, a new batch of countries were added to the visa-free list. We noticed that China is becoming an increasingly popular destination for foreign tourists. Places in China have become trending searches on multiple tourism platforms, and the number of reservations for tours to China surged on many foreign e-commerce tourism platforms. Can you give us more details?
毛宁去年底以来,中方先后对38个国家实行免签,目前累计同25个国家实现全面互免。同时,我们通过优化签证申请表、取消签证预约、扩大免采指纹范围、调减签证规费等措施,使来华签证手续更加高效和便捷。
Mao Ning China has extended the visa-free policy to 38 countries since the end of last year and so far has realized comprehensive mutual visa exemption with 25 countries in total. We have also made Chinese visa application more efficient and easier by improving the visa application form, canceling visa reservation, expanding the scope of fingerprinting exemption, lowering visa fees and other measures.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。