中英对照:习近平在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议上的讲话 [2]

Shouldering Responsibility to Our Times And Jointly Promoting Asia-Pacific Development [2]

中国正在因地制宜发展新质生产力,深化同各方绿色创新合作。中方将发布《全球数据跨境流动合作倡议》,愿同各方深化合作,共同促进高效、便利、安全的数据跨境流动。中方在亚太经合组织提出贸易单证数字化、绿色供应链能力建设、人工智能交流对话、粮食产业数字化等倡议,为亚太高质量发展贡献力量。
China is developing new quality productive forces in light of actual conditions and deepening cooperation with interested parties on green innovation. China will launch a Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative, and seek deeper cooperation with other parties to promote efficient, convenient and secure cross-border data flows. China has put forward initiatives in the APEC framework concerning, among others, the application of digital bill of lading, capacity building on green supply chains, exchanges and dialogue on approaches to AI, and the digitalization of food supply chains, with a view to contributing to high-quality development of the Asia-Pacific.
三是树牢普惠包容的亚太发展理念。我们要用好亚太经合组织平台,加强经济技术合作,加大对发展中经济体和弱势群体的支持,共同做大并分好经济发展“蛋糕”,让更多经济体、更多民众共享发展成果。今年,秘鲁积极推动非正规经济向正规和全球经济转型合作,同中国以人为本、促进社会公平正义、增进人民福祉的发展理念高度契合,中方对此表示欢迎。中方将在亚太经合组织推进提高居民收入、促进中小企业集群式发展等倡议,助力亚太经济普惠包容发展。
Third, we need to uphold a universally beneficial and inclusive vision for Asia-Pacific development. We should make good use of the APEC platform to strengthen economic and technical cooperation. We should increase support for developing economies and disadvantaged groups, and work together to grow the pie and distribute it equitably to allow more economies and people to benefit from development. This year, Peru has been actively promoting cooperation on the transition from the informal economy to the formal and global economy. China welcomes this effort which dovetails with our development philosophy of putting people first, promoting social fairness and justice and improving the people’s well-being. China will advance initiatives through the APEC platform on increasing residents’ income and promoting the industrial cluster development of small- and medium-sized enterprises, for the purpose of bringing about universally beneficial and inclusive development of Asia-Pacific economies.
中国将担任亚太经合组织2026年东道主,期待同各方一道深化亚太合作,造福亚太人民。
China will host APEC 2026. We look forward to working with all parties to deepen Asia-Pacific cooperation to the benefit of the peoples in the region.
各位同事!
Colleagues,
改革开放是中国和世界共同发展进步的历史进程。几个月前,中国共产党二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。全会提出300多项重要改革举措,就构建高水平社会主义市场经济体制、推动经济高质量发展、扩大高水平对外开放、提高人民生活品质、建设美丽中国等各领域作出系统布局。中国发展将为亚太和世界发展提供更多新机遇。
Reform and opening up is a historic process in which China and the world achieve development and progress together. A few months ago, the 20th Central Committee of the Communist Party of China, at its third plenum, laid out systematic plans for further deepening reform across the board to advance Chinese modernization. More than 300 consequential reform measures were unveiled pertaining to building a high-standard socialist market economy, advancing high-quality economic development, promoting high-standard opening up, improving the people’s quality of life, and building a beautiful country. China’s further development will provide new opportunities for the Asia-Pacific region and the world at large.
中国古人说,“己欲立而立人,己欲达而达人”。拉美也有句谚语,“唯有益天下,方可惠本国”。中方欢迎各方继续搭乘中国发展快车,同中国经济共同发展,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
An ancient Chinese sage observed, “A man of virtue, while establishing himself and pursuing success, also works to help others establish themselves and succeed.” There is a similar saying in Latin America which goes, “The only way to be profitably national is to be generously universal.” China welcomes all parties to continue riding the “express train” of its development and grow together with the Chinese economy so that we can all contribute to the modernization of all countries featuring peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity.
谢谢大家。
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。