
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就中国政府公布黄岩岛领海基点基线答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on China’s release of the Baselines and Base Points of the Territorial Sea Adjacent to Huangyan Dao
发布时间:2024年11月10日
Published on Nov 10, 2024
问中国政府今日发表声明,公布了黄岩岛的领海基线。此举是否系针对菲律宾出台“海洋区域法”的反制措施?
Q The Chinese government issued a statement today which declares the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. Is this a countermeasure against the Philippines’ Maritime Zones Act?
答黄岩岛是中国固有领土。中国政府根据《联合国海洋法公约》等国际法及《中华人民共和国领海及毗连区法》,划定并公布黄岩岛领海基线,是中国政府依法加强海洋管理的正常举措,符合国际法和国际惯例。
A Huangyan Dao has always been China’s territory. In accordance with international law, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea, and the Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone, the Chinese government delimited and announced the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. This is a natural step by the Chinese government to lawfully strengthen marine management and is consistent with international law and common practices.
菲律宾颁布所谓“海洋区域法”,企图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决,把中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入其海洋区域,严重侵犯中方在南海的领土主权和海洋权益。中方对此坚决反对,将继续依法采取一切必要措施,坚定捍卫国家领土主权和海洋权益。
The so-called “Philippine Maritime Zones Act” aims to further solidify the illegal arbitral award on the South China Sea in the form of domestic legislation and illegally include China’s Huangyan Dao and most of the islands and reefs of China’s Nansha Qundao, and their relevant waters into the Philippines’ maritime zones. This move severely violates China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China firmly opposes it and will continue to do everything necessary in accordance with law to firmly defend its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。