中英对照:外交部发言人全面介绍中美元首利马会晤情况 [2]

An Overview of the Meeting Between Chinese and US Presidents in Lima by Foreign Ministry Spokesperson [2]

针对所谓中国实施网络攻击,习近平主席表示,这样的说法既没有证据,也没有道理。中方本身是国际网络攻击的受害者,一贯反对并打击任何形式的网络攻击。
On alleged “cyberattacks from China,” President Xi noted that there is no evidence that supports the irrational claim and China itself is a target of international cyberattacks, and consistently opposes and combats all forms of cyberattacks.
针对美方在国际地区问题上对中国的抹黑污蔑和甩锅推责,习近平主席指出,中方在乌克兰问题上的立场和作为始终光明磊落,就是穿梭斡旋、劝和促谈,为和平而奔走,为推动局势降温而努力。中方不会允许朝鲜半岛生战生乱,不会坐视中国的战略安全和核心利益受到威胁。
On the US’s smear and blame-shifting against China on international and regional issues, President Xi noted that China’s position and actions on the Ukraine issue have always been fair and square. China conducts shuttle diplomacy and mediation to promote peace talks, makes every effort for peace, and strives for deescalation. China does not allow conflict and turmoil to happen on the Korean Peninsula, and will not sit idly by when China’s strategic security and core interests are under threat.
习近平主席在会晤中特别强调了“四个没有变”,即中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展的目标没有变,按照相互尊重、和平共处、合作共赢处理中美关系的原则没有变,坚定维护自身主权、安全、发展利益的立场没有变,赓续中美人民传统友谊的愿望没有变。这表明中方愿同美新政府继续保持沟通、拓展合作、管控分歧,努力实现中美关系保持稳定,造福两国、惠及世界。
President Xi in particular stressed that China’s goal of a stable, healthy and sustainable China-US relationship remains unchanged. Its commitment to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as principles for handling China-US relations remains unchanged. Its position of resolutely safeguarding China’s sovereignty, security and development interests remains unchanged. And its desire to carry forward the traditional friendship between the Chinese and American peoples remains unchanged. This shows that China is ready to engage in dialogue, expand cooperation, and manage differences with the incoming US government so as to maintain stability in China-US relations to the benefits of the two countries and the world at large.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。