中英对照:外交部发言人就美方涉禁毒问题言论答记者问

Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on US Comment on Counternarcotics

美国当选总统特朗普在社交媒体上称,与中方就芬太尼等毒品问题进行了谈判,但毫无进展。由于大量毒品涌入美国,美方将对所有中国进口商品加征10%的关税。中方对此有何评论?
Q US President-elect Donald Trump said on social media that he “had many talks with China about the massive amounts of drugs, in particular Fentanyl, being sent into the United States—But to no avail... and drugs are pouring into our country.” The US will be charging China an additional 10 percent tariff on all Chinese imports, he added. What is China’s comment?
中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。芬太尼是美国的问题。本着人道主义精神,中国为美国应对芬太尼类问题提供了支持。2019年,中国就宣布正式整类列管芬太尼类物质,是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。中方同美方开展了广泛、深入的禁毒合作并取得显著成效,这是有目共睹的。
A China is one of the world’s toughest countries on counternarcotics both in terms of policy and its implementation. Fentanyl is an issue for the US. In the spirit of humanity, China has given support to the US’s response to this issue. As early as in 2019, China officially scheduled all fentanyl-related substances and is the first country in the world ever to do so. China has carried out extensive and in-depth counternarcotics cooperation with the US, which has been highly productive. This is a clear fact for all to see.
中方愿在平等互利、相互尊重的基础上,继续同美方开展禁毒合作。美方应该珍惜中方的善意,维护中美禁毒合作来之不易的良好局面。
China remains ready to continue counternarcotics cooperation with the US on the basis of equality, mutual benefit and mutual respect. We hope the US will not take China’s goodwill for granted and work to ensure that the hard-won positive dynamics will stay in the counternarcotics cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。