
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就美国批准向中国台湾地区出售19.88亿美元武器答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on the US Approving US$ 1.988 Billion in Arms Sales to China’s Taiwan Region
发布时间:2024年10月26日
Published on Oct 26, 2024
问10月26日,美国国防部发布消息称,美国务院已批准总额19.88亿美元的对台军售,包括“国家先进地空导弹系统”和雷达系统。中方对此有何评论?
Q On October 26, the US Defense Department announced that the State Department has approved US$ 1.988 billion in arms sales to Taiwan, including the “National Advanced Surface-to-Air Missile Systems” and radar systems. What’s China’s comment?
答美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重破坏中美关系、危害台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方强烈谴责、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A The US arms sales to China’s Taiwan region seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. The sales seriously undermine China’s sovereignty and security interests, harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait, and send a gravely wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. China strongly condemns and firmly opposes this and has lodged serious protests with the US.
美国执意“以台制华”“以武助独”,与美方领导人的“不支持台独”表态完全背道而驰,与双方稳定中美关系的努力完全背道而驰。中方敦促美方立即停止武装台湾,立即停止破坏台海和平稳定的危险行径。中方将予以坚决反制,并将采取一切必要措施,坚定捍卫国家主权、安全和领土完整。
The US’s decision to use Taiwan to contain China and help advance “Taiwan independence” agenda by arming Taiwan goes against the US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence” and the two sides’ effort of stabilizing China-US relations. China urges the US to immediately stop arming Taiwan and stop the dangerous moves that undermine peace and stability in the Taiwan Strait. We will take resolute countermeasures and take all measures necessary to firmly defend national sovereignty, security and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。