中英对照:2024年10月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 15, 2024 [2]

毛宁据了解,旅美亚特兰大动物园大熊猫“伦伦”“洋洋”和它们的双胞胎女儿已于10月13日平安回国,4只大熊猫健康状况良好。
Mao Ning To my knowledge, the giant pandas, Lun Lun, Yang Yang and their twin daughters housed at Zoo Atlanta returned to China safely on October 13. They are all in good health.
大熊猫“宝力”和“青宝”今天凌晨搭乘专机前往美国华盛顿国家动物园。中方专家将在美陪伴两只大熊猫适应新的生活环境。公众可通过多种方式了解它们的生活日常。中美双方按照大熊猫国际保护合作的要求和技术标准,全力保障旅美大熊猫健康、安全。今后还将定期或不定期派出专家开展实地检查、评估和指导。
A new pair of giant pandas, Bao Li and Qing Bao, departed on a charter flight for the National Zoo in Washington, DC in the early morning today. Chinese experts will stay in the US to accompany and help them adapt to the new living environment. The public can follow the daily life of the giant pandas through various means. China and the US will, in accordance with requirements and technical standards for international panda conservation cooperation, do everything possible to keep the giant pandas healthy and safe. Experts will also be sent on a regular or periodical basis to make check-ups and assessments and provide guidance on the ground.
相信新一轮中美大熊猫国际保护合作将在原有良好合作基础上取得更多成果,为全球生物多样性保护和增进中美两国人民友谊作出新贡献。
We believe that this new round of international panda conservation cooperation between China and the US will produce more outcomes on the basis of our sound cooperation in the past and will make new contributions to global biodiversity conservation and stronger friendship between the two peoples.
彭博社记者日本内阁官房副长官今天称,日本表达了对中方环台军演的担忧,随后日本战机在非常靠近台湾西侧的与那国岛附近紧急升空。中国军队或海警开展演习前,是否通报了日本政府,让日方无需担心在台湾周边突然举行未经宣布的军事活动?
Bloomberg The Japanese Deputy Cabinet Secretary said today that Japan had expressed its concerns about the drills around Taiwan and that it also scrambled fighter jets around the island of Yonaguni, which is very close to the west side of the island of Taiwan. Did China inform the Japanese government before they conducted the drills either from the military or from the coast guard so that there will be no concern for the Japanese side that there was sudden and unannounced military activity happening around Taiwan?
毛宁中方主管部门已经发布了消息,我刚才也阐明了中方立场。如果你想了解更多情况,建议向中方主管部门询问。
Mao Ning Relevant information on that has been released by competent Chinese authorities, and I just made clear China’s position. I’d refer you to competent authorities for more information.
法新社记者韩国方面周二称,朝鲜炸毁了连接韩朝、已不再使用的北部公路路段。中方对此有何评论?
AFP South Korea on Tuesday said North Korea blew up the northern parts of inter-Korean roads no longer in use. Does China have a comment on this? 
毛宁我们注意到有关情况。作为半岛近邻,中方关注半岛局势发展和朝韩关系动向。半岛局势紧张不符合各方共同利益,当务之急是避免矛盾进一步激化。中方致力于维护半岛和平稳定、推动半岛问题政治解决进程的立场没有变化。我们也希望各方共同为此作出努力。
Mao Ning We have noted this. As a neighboring country, China follows the developments on the Korean Peninsula and the DPRK-ROK relations. The tension in the Korean Peninsula is not in the common interests of all parties. The priority now is to avoid anything that may cause the tensions to further rise. China’s position of being committed to safeguarding peace and stability on the Peninsula and promoting the political settlement of the Korean Peninsula issue remains unchanged. We also hope that all parties will work together to this end. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。