
翻译数据库
中英对照:李强在第27次中国-东盟领导人会议上的讲话 [2]
Address by H.E. Li Qiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China at the 27th China-ASEAN Summit [2]
发布时间:2024年10月10日
Published on Oct 10, 2024
一是构建立体联通网络,为未来亚洲打通发展脉络。高效的互联互通、顺畅的经济循环是保持快速发展的重要基础。中国愿同东盟积极推进铁路、港口等基建合作,加快签署和实施3.0版自贸协定,加强对接跨境支付系统,扩大本币结算规模。中方愿探讨面向东盟国家实施单边开放等举措,逐步迈向更高水平的双向开放,助推区域经济一体化发展。
First, we need to create a multidimensional connectivity network to enable unimpeded development for Asia in the future. Efficient connectivity and smooth flows in the economy are important foundations for rapid development. China would like to enhance railway, port and other infrastructure cooperation with ASEAN, expedite the signing and implementation of the FTA 3.0, strengthen the linkage among cross-border payment systems, and scale up local currency settlement. China is willing to explore voluntary opening up to ASEAN countries and other measures to gradually move toward a higher-standard, two-way opening up and boost the integrated development of regional economies.
二是扩大新兴产业合作,为未来亚洲增强发展后劲。中国愿同东盟携手抢抓新一轮科技革命和产业变革机遇,深挖数字经济、绿色发展等领域合作潜力。我们要推动构建可持续、包容性的数字生态系统,推动产业加快数字化转型。中国将面向东盟实施人工智能赋能发展科技能力提升行动,愿同东盟打造蓝色经济伙伴关系,共建清洁能源合作中心。
Second, we need to expand cooperation in emerging industries to enhance the sustainability of growth for Asia in the future. China would like to join hands with ASEAN to seize the opportunities of the new round of technological revolution and industrial transformation, and tap the cooperation potential in such areas as digital economy and green development. We need to foster a sustainable and inclusive digital ecosystem and speed up the digital transformation of traditional industries. China will implement the S&T Capacity Enhancing Initiative of AI Empowering Development for ASEAN, and stands ready to foster a partnership on blue economy with ASEAN and jointly establish a clean energy cooperation center.
三是深化人文领域交流,为未来亚洲厚植友好基础。民相亲、心相近是中国东盟合作的独特优势。我们要办好“中国-东盟人文交流年”,加强文旅、青年、媒体等交流合作,推动全球文明倡议在地区落实落地。中方支持未来5年中国-东盟菁英奖学金名额翻番,欢迎更多东盟青年赴华学习。中方也将继续向中国-东盟合作基金增资。
Third, we need to deepen people-to-people and cultural exchanges to solidify the foundation of friendship for Asia in the future. The close bond between our peoples is a unique strength of China-ASEAN cooperation. We need to make the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges a full success, strengthen exchanges and cooperation on culture, tourism, youth and media, and promote the implementation of the Global Civilization Initiative in the region. China supports doubling the number of recipients of China-ASEAN Young Leaders Scholarship in the next five years and welcomes more young people from ASEAN countries to China for studies. The Chinese side will continue to make an additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund.
相信在中国、东盟共同努力下,双方友好合作将不断行稳致远,为促进亚洲和平稳定、繁荣发展发挥更大作用。
I believe that with the concerted efforts of China and ASEAN, we will continue to make solid and sustained progress in our friendship and cooperation, and play a greater role in promoting peace, stability, prosperity and development in Asia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。