
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就卡西姆港燃煤电站中方车辆遭遇恐怖袭击答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on the Terrorist Attack on a Chinese Convoy of the Coal-fired Power Plant at Port Qasim
发布时间:2024年10月07日
Published on Oct 07, 2024
问10月7日,有媒体报道,巴基斯坦信德省发生恐怖袭击,造成中方人员伤亡。请问外交部对此有何评论?
Q It’s reported on October 7 that a terrorist attack at Sindh Province, Pakistan, killed and injured Chinese personnel. What’s the Foreign Ministry’s comment?
答巴基斯坦当地时间10月6日晚11时许,中方企业项目车辆在卡拉奇真纳国际机场附近遭遇恐怖袭击。目前,事件已造成中巴双方人员伤亡,其中中方2人遇难,1人受伤。
A At around 11 p.m. local time on October 6, a convoy of a Chinese project was attacked near the Jinnah International Airport in Karachi. The incident resulted in deaths and injuries of both Chinese and Pakistanis, among whom two Chinese were killed and one injured.
中方对中国公民遇袭感到十分震惊,对这一恐怖主义行径予以强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼,对遇难者亲属致以诚挚慰问。中国外交部和驻巴基斯坦使领馆已第一时间启动应急机制,迅速开展处置应对。中方要求巴方全力做好救治和善后工作,立即彻查,缉拿凶手并依法严惩。同时切实堵塞安防漏洞,采取更有针对性措施,全力保障中巴经济走廊和在巴中国人员、项目和机构安全。中国驻巴基斯坦大使馆再次紧急提醒在巴中国公民、企业、项目密切关注当地安全形势,强化安保措施,做好安全防范。
China is deeply shocked by the attack against Chinese citizens and strongly condemns this terrorist act. We deeply mourn the victims and our thoughts are with their families. The Chinese Foreign Ministry and Embassy and Consulates General in Pakistan activated the emergency response mechanism right away and quickly started handling the incident. The Chinese side has requested Pakistan to make every effort to rescue the injured and handle the aftermath, get to the bottom of the incident swiftly, hunt down the perpetrators and bring them to justice. China also demanded efforts to effectively close the security loopholes, and more targeted measures to provide full protection for the China-Pakistan Economic Corridor and the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan. The Chinese Embassy in Pakistan has issued yet another alert to urgently remind Chinese citizens, enterprises and projects in Pakistan to keep a close eye on the local security situation, strengthen security measures and take every precaution to keep themselves safe.
恐怖主义是全人类公敌,恐怖势力破坏中巴互信合作及中巴经济走廊建设的企图不会得逞。中方将继续支持巴方推进反恐行动,愿同巴方携手努力,坚决挫败一切破坏中巴关系的图谋。
Terrorism is a common enemy of humanity. The attempts of terrorist forces to undermine China-Pakistan trust and cooperation and the China-Pakistan Economic Corridor will not succeed. China will continue to support Pakistan’s counterterrorism effort, and stands ready to work with Pakistan to foil any attempt to sabotage China-Pakistan relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。