翻译数据库
中英对照:完善全球治理体系,构建公正世界和可持续星球 [2]
Improving the Global Governance and Building a Just World and a Sustainable Planet [2]
发布时间:2024年09月26日
Published on Sep 26, 2024
二十国集团要做全球发展领域改革的践行者。要加快落实 2030年可持续发展议程,推动实现更加包容、更加普惠、更有韧性的发展。要深化全球发展伙伴关系,动员全球发展资源,推动支持全球发展行动协同增效。习近平主席提出全球发展倡议三年来,得到100多个国家和国际组织支持,80多个国家加入“全球发展倡议之友小组”,中方同各方已经开展了1100多个合作项目。中方支持巴西倡议设立“抗击饥饿与贫困全球联盟”,欢迎各方就消除不平等、提供水和卫生服务达成共识,愿同二十国集团伙伴继续就此加强合作。
The G20 should be practitioners of global development reform. We should accelerate implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, and work for more inclusive and resilient development beneficial to all. We should deepen global development partnerships, mobilize global development resources, and facilitate greater synergy in actions that are supportive of global development. Since President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) three years ago, more than 100 countries and international organizations have supported the GDI, over 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI, and China has carried out over 1,100 cooperation programs with various sides. China supports Brazil’s proposal to establish a Global Alliance Against Hunger and Poverty. China welcomes the consensus on reducing inequalities and strengthening drinking-water, sanitation and hygiene services, and will work with G20 partners to enhance cooperation in this regard.
各位同事,各位朋友!
Colleagues,
Friends,
和平安全是各国人民普遍期待,铸剑为犁是联合国会员国共同目标。中方主张遵循“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”原则,推动乌克兰危机尽快降温,为适时启动和谈创造条件。加沙局势考验人类正义良知,当务之急是立即实现全面、可持续停火,缓解人道主义危机,落实“两国方案”,接纳巴勒斯坦成为联合国正式会员国。
Peace and security are the common aspiration of people around the world, and turning swords into ploughshares is the common goal of all U.N. member states. China advocates following the principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no provocation by any party, to work for deescalation of the Ukraine crisis as soon as possible and create conditions for starting peace talks in due course. The Gaza situation is a test for justice and human conscience. The pressing priority is to achieve immediate, comprehensive and sustainable ceasefire, ease the humanitarian crisis, implement the two-State solution, and accept Palestine as a full U.N. member state.
中方愿同二十国集团弘扬伙伴精神,遵循联合国宪章宗旨和原则,倡导构建平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,与各国人民共享发展成果、共筑美好未来!
China is ready to work with the G20 to carry forward the spirit of partnership, adhere to the purposes and principles of the U.N. Charter, advocate an equal and orderly multipolar world and a mutually beneficial and inclusive economic globalization, and together with people of all countries, share the fruits of development and create a better future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。