中英对照:携手推进现代化,共筑命运共同体 [2]

Joining Hands to Advance Modernization and Build a Community with a Shared Future [2]

——要携手推进开放共赢的现代化。互利合作是符合各国长远和根本利益的阳光大道。中方愿同非方深化工业、农业、基础设施、贸易投资等领域合作,树立高质量共建“一带一路”的标杆,共同打造落实全球发展倡议的样板。
—We should jointly advance modernization that is open and win-win. Mutually beneficial cooperation is the sunny road to the betterment of long-term and fundamental interests of all countries. China is ready to deepen cooperation with Africa in industry, agriculture, infrastructure, trade and investment, promote exemplary, high-quality Belt and Road cooperation projects, and build together a model for the delivery of the Global Development Initiative.
——要携手推进人民至上的现代化。实现人的自由全面发展是现代化的最终目标。中方愿同非方积极开展人才培养、减贫、就业等领域合作,提升人民在现代化进程中的获得感、幸福感、安全感,共同推动现代化惠及全体人民。
—We should jointly advance modernization that puts the people first. The ultimate goal of modernization is the free and full development of human beings. China will work vigorously with Africa to promote personnel training, poverty reduction and employment, enhance the sense of gain, happiness and security of the people in the course of modernization, and ensure that all will benefit from the process.
——要携手推进多元包容的现代化。实现物质文明和精神文明协调发展是现代化的崇高追求。中方愿同非方密切人文交流,在现代化进程中倡导不同文明相互尊重、包容共存,共同推动全球文明倡议结出更多硕果。
—We should jointly advance modernization featuring diversity and inclusiveness. Well-balanced material and spiritual advancement is a lofty objective of modernization. China will enhance people-to-people and cultural exchanges with Africa, champion mutual respect, inclusiveness and coexistence of different civilizations on our way to modernization, and strive together for more fruitful outcomes under the Global Civilization Initiative.
——要携手推进生态友好的现代化。绿色发展是新时代现代化的鲜明标识。中方愿帮助非方打造“绿色增长引擎”,缩小能源可及性差距,坚持共同但有区别的责任原则,共同推动全球绿色低碳转型。
—We should jointly advance modernization that is eco-friendly. Green development is a hallmark of modernization in the new era. China is ready to help Africa build “green growth engines,” narrow the gap in energy accessibility, adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, and jointly push for the global transition to green and low-carbon development.
——要携手推进和平安全的现代化。现代化离不开和平稳定的发展环境。中方愿帮助非洲提升自主维护和平稳定的能力,推动全球安全倡议率先在非洲落地,促进高质量发展和高水平安全良性互动,共同维护世界和平稳定。
—We should jointly advance modernization underpinned by peace and security. Modernization would not be possible without a peaceful and stable environment for development. China is ready to help Africa improve its capacity in safeguarding peace and stability independently, prioritize Africa in implementing the Global Security Initiative (GSI), promote mutual reinforcement of high-quality development and greater security, and work together with Africa to uphold world peace and stability.
各位朋友、各位嘉宾!
Friends and Distinguished Guests,
中国和非洲占世界总人口的三分之一,没有中非的现代化,就没有世界的现代化。未来3年,中方愿同非方开展中非携手推进现代化十大伙伴行动,深化中非合作,引领全球南方现代化。
China and Africa account for one-third of the world population. Without our modernization, there will be no global modernization. In the next three years, China will work with Africa to take the following ten partnership actions for modernization to deepen China-Africa cooperation and spearhead the Global South modernization.
第一,文明互鉴伙伴行动。中方愿同非方打造中非治国理政经验交流平台,设立中非发展知识网络和25个中非研究中心。依托非洲领导力学院培养治国理政人才,邀请1000名非洲政党人士来华交流,深化双方治党治国经验交流。
First, the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies. We will make better use of Africa’s leadership academies to cultivate talents for governance, and invite 1,000 members of African political parties to China to deepen exchanges of experience in party and state governance.
第二,贸易繁荣伙伴行动。中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,推动中国大市场成为非洲大机遇。扩大非洲农产品准入,深化电商等领域合作,实施“中非质量提升计划”。中方愿同非方商签共同发展经济伙伴关系框架协定,为中非贸易投资提供长期、稳定、可预期的制度保障。
Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider. We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines. This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step. It will help turn China’s big market into Africa’s big opportunity. China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a “China-Africa quality enhancement program.” We are prepared to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides.
第三,产业链合作伙伴行动。中方愿同非方打造产业合作增长圈,着力建设中非经贸深度合作先行区,启动“非洲中小企业赋能计划”。共建中非数字技术合作中心,建设20个数字示范项目,共同拥抱新一轮科技革命和产业变革。
Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry cooperation growth clusters with Africa, push forward the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an “African SMEs empowerment program.” We will build with Africa a digital technology cooperation center and initiate 20 digital demonstration projects so as to embrace together the latest round of technological revolution and industrial transformation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。