中英对照:外交部发言人就越共中央总书记、国家主席苏林将访华答记者问

Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam and President To Lam’s Upcoming Visit to China

中方发布了越共中央总书记、国家主席苏林将来华国事访问的消息,能否介绍此访安排?中方如何评价当前中越关系?对此访有何期待?
Q China announced General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Viet Nam and President To Lam’s upcoming state visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation of the visit? How does China view the current relations between China and Viet Nam?
应中共中央总书记、国家主席习近平邀请,越共中央总书记、国家主席苏林将于8月18日至20日来华国事访问。习近平总书记、国家主席将同苏林总书记、国家主席会谈,李强总理、赵乐际委员长、王沪宁政协主席分别同他会见。
A At the invitation of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of Viet Nam Central Committee and President To Lam will pay a state visit to China from August 18 to 20. General Secretary and President Xi Jinping will have talks with General Secretary and President To Lam. Premier Li Qiang, Chairman Zhao Leji of the Standing Committee of the National People’s Congress, and Chairman Wang Huning of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference will meet with him respectively.
当前,中越双方正在加紧落实习近平总书记、国家主席去年底历史性访越成果,具有战略意义的中越命运共同体建设实现良好开局。苏林总书记就任后将中国作为出访的首个国家,充分体现对发展中越两党两国关系的高度重视。中方期待通过此访,赓续传统友好,深化中越命运共同体建设,携手走好具有各自特色的社会主义现代化道路,共同促进世界社会主义事业发展,为地区和世界和平、稳定与发展作出积极贡献。
China and Viet Nam are working intensively to implement the outcomes achieved during General Secretary and President Xi Jinping’s historic visit to Viet Nam at the end of last year. Efforts to build the China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance  have had a good start. China is the first country that General Secretary To Lam will visit after assuming office. This says a lot about the great importance that he attaches to the relations between the two parties and countries. Through this visit, China looks forward to carrying forward traditional friendship, deepening the building of the China-Viet Nam community with a shared future, and working with Viet Nam to achieve success in our respective socialist paths towards modernization with distinctive characteristics, jointly advance the global socialist cause, and contribute to regional and global peace, stability and development. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。