中英对照:2024年8月15日外交部发言人林剑答记者问

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Remarks on August 15, 2024

《人民日报》记者8月14日至15日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问缅甸。发言人能否进一步介绍访问情况?
People’s Daily From August 14 to 15, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited Myanmar. Could you share more details with us?
林剑王毅外长访问缅甸期间,分别会见缅甸领导人敏昂莱、前国家和平与发展委员会主席丹瑞,同缅副总理兼外长丹穗举行会谈。
Lin Jian During the visit, Foreign Minister Wang Yi met respectively with Myanmar’s leader Min Aung Hlaing and former Chairman of the Myanmar State Peace and Development Council Than Shwe, and held talks with Deputy Prime Minister and Union Minister for Foreign Affairs U Than Swe.
王毅外长指出,中缅山水相连,胞波情谊深厚。两国共同倡导和平共处五项原则,成为国际关系基本准则和国际法基本原则。无论国际风云变幻,中缅始终秉持和平共处五项原则精神,推动中缅命运共同体建设稳步前进。王毅外长强调,中方坚定支持缅甸维护独立、主权、国家统一和领土完整,坚定支持缅甸致力于国内和平稳定、实现经济发展,坚定支持缅方在宪法框架下推进新的“五点路线图”,早日实现政治和解、恢复民主转型进程。作为友好邻邦,中方坚决反对缅甸生乱生战,坚决反对外部势力对缅干涉渗透,坚决反对任何破坏缅甸稳定和发展的言行,坚决反对任何企图离间中缅关系、抹黑污蔑中国的言行。
Foreign Minister Wang Yi said that China and Myanmar are neighbors connected by shared mountains and rivers, and our peoples enjoy deep “pauk-phaw” friendship. Both China and Myanmar uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, which have become basic norms in international relations and fundamental principles of international law. No matter how the international landscape evolves, the two sides have consistently carried forward the spirit of the Five Principles, and made steady progress in building the China-Myanmar community with a shared future. Foreign Minister Wang Yi stressed that China firmly supports Myanmar in upholding independence, sovereignty, national unity and territorial integrity, in striving for peace and stability at home and growing its economy, in implementing the new five-point roadmap under the framework of Myanmar’s constitution, and in achieving political reconciliation and resuming the democratic transition process at an early date. As Myanmar’s friend and neighbor, China firmly opposes turmoil or conflict in Myanmar, opposes any external interference and infiltration targeting Myanmar, opposes any words or actions that undermine Myanmar’s stability and development, and opposes any thing said or done aimed at sowing discord between China and Myanmar and smear and vilify China.
缅方表示,缅甸高度重视对华关系,致力于发展缅中友好,坚定奉行一个中国原则,愿永远做中国可以信赖的友好邻邦。缅方赞赏中国取得举世瞩目的发展成就,感谢中方长期为缅甸提供宝贵支持和帮助,特别是为推动缅北和谈发挥的建设性作用,期待中方继续支持缅甸防范外部干涉,维护国内稳定,实现政治和解。
The Myanmar side noted that Myanmar highly values its relations with China. Myanmar remains committed to growing the friendship with China, firmly upholds the one-China principle, and is willing to forever be a friend and neighbor that China can trust. Myanmar commends China’s remarkable development achievements, appreciates China’s valuable support and assistance over the years, and in particular, China’s constructive role in helping advance the peace talks concerning northern Myanmar, and hopes that China will continue to support Myanmar in dealing with external interference, ensuring domestic stability and realizing political reconciliation.
双方一致同意,要以深化中缅命运共同体建设为主线,推进共建“一带一路”合作,落实三大全球倡议;加快实施经济走廊大项目,运营好油气管道;加大联合打击网赌电诈等跨国犯罪力度,全力维护中国在缅人员项目安全,切实维护中缅边境和平稳定;以明年中缅建交75周年为契机,共同开展系列庆祝活动,巩固友好民意基础。
The two sides agreed to focus on deepening the building of the China-Myanmar community with a shared future, advance Belt and Road cooperation, and implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. The two sides agreed to accelerate the implementation of major projects under the China-Myanmar Economic Corridor, and ensure that the China-Myanmar oil and gas pipeline runs smoothly. They also agreed to step up joint effort to combat cross-border crimes such as online gambling and telecom fraud, do everything possible to protect the safety and security of Chinese personnel and projects in Myanmar, and keep the China-Myanmar border areas peaceful and stable. The two sides agreed to hold a number of celebration events to mark the 75th anniversary of diplomatic ties next year to consolidate the public foundation for friendship.
双方一致认为,要落实好澜湄合作第四次领导人会议重要共识,锚定构建澜湄国家命运共同体,推动澜湄合作取得更多丰硕成果,共同促进稳定发展和区域一体化。
Both sides vowed to implement well the important common understandings reached at the fourth Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting, stay committed to building a community with a shared future among Lancang-Mekong countries, deliver more good results through Lancang-Mekong cooperation, and jointly make steady progress in development and drive regional integration.
共同社记者据报道,日本首相岸田文雄15日以自民党总裁的名义向靖国神社供奉了“玉串料”。另外,日本防卫大臣木原稔、经济再生大臣新藤义孝等个别内阁成员以及一些国会议员参拜了靖国神社。中方对此有何评论?是否会向日方提出抗议?
Kyodo News It’s reported that Japanese Prime Minister Fumio Kishida on August 15 made a “tamagushi” ritual offering to the Yasukuni Shrine in the capacity of the President of the Liberal Democratic Party. Cabinet members such as Defense Minister Minoru Kihara and Minister in charge of Economic Revitalization Yoshitaka Shindo as well as some members of the National Diet paid respects to the Shrine. What’s China’s comment? Will China protest to Japan about their visit?
林剑79年前的今天,日本接受《波茨坦公告》,宣布无条件投降。中国人民同世界人民一道,打败了日本军国主义侵略者和法西斯主义,取得了正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大胜利。这一历史性时刻值得国际社会永远铭记。
Lin Jian Seventy-nine years ago today, Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender. The Chinese people, together with the people of the world, defeated the Japanese militarist aggressors and fascism. It was a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. This great victory, a historic moment, deserves to be remembered by the world.
靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有二战甲级战犯。日本一些政要在靖国神社问题上的所作所为,再次反映出日方对待历史问题的错误态度。中方已向日方提出严肃交涉,表明严正立场。
The Yasukuni Shrine, where World War II Class-A war criminals are honored, is a spiritual tool and symbol of the wars of aggression waged by Japanese militarists. What some Japanese political leaders did on the issue of the Yasukuni Shrine once again reveals an erroneous attitude towards historical issues. The Chinese side has lodged serious protests to the Japanese side and stated our just position.
正确对待和深刻反省侵略历史,是战后日本同亚洲邻国建立和发展友好合作关系的重要前提。我们强调牢记历史经验和教训,不是要延续仇恨,而是要以史为鉴、维护和平、面向未来。中方敦促日方切实信守正视并反省侵略历史的表态和承诺,在靖国神社等历史问题上谨言慎行,彻底同军国主义切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Facing up to and deeply reflecting on the history of aggression is an essential prerequisite for Japan to establish and develop friendship and cooperation with its Asian neighbors after World War II. We emphasize the need to remember the lessons of history not to continue hatred, but to use history as a mirror, uphold peace and look to the future. China urges Japan to honor its commitment of recognizing and reflecting on its history of aggression, stay prudent on historical issues such as the issue of the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, stick to the path of peaceful development, and take concrete actions to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。