
翻译数据库
中英对照:2024年8月1日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on August 1, 2024 [2]
发布时间:2024年08月01日
Published on Aug 01, 2024
共同社记者据报道,日本和中国两国政府7月26日举行外长会谈后,中方修改并公布了日本外相的发言。在公布的日本外相发言中提到:第一,日方坚持一个中国的立场没有任何改变;第二,日本半导体出口限制不针对任何特定国家,愿同中方保持建设性沟通,妥善处理。以上两条内容真的在日本外相的发言中出现过吗?有报道称,日本外务省已私下向中方表明中方发布的内容不准确,请问是否属实?
Kyodo News It’s reported that after China-Japan foreign ministers’ meeting on July 26, China altered and published the Japanese Foreign Minister’s remarks. China’s readout stated that Japan’s commitment to the one-China position remains unchanged and that Japan’s control on semiconductor export is not targeted at any particular country, and Japan is willing to maintain constructive communication with the Chinese side to handle it properly. Did Foreign Minister Yoko Kamikawa make the above-mentioned remarks? It’s reported that Japan’s Foreign Ministry privately pointed out to the Chinese side that the readout was inaccurate. Is that true?
林剑一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,也是中国与世界各国建立和发展外交关系的政治基础。日方在1972年《中日联合声明》中就此作出过明确承诺,即“日本国政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部分。日本政府充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循波茨坦公告第八条的立场”。据我所知,上川外相在会谈中重申这一立场没有改变。
Lin Jian The one-China principle is a basic norm in international relations and prevailing international consensus. It’s also the political premise on which China establishes and develops diplomatic relations with any country in the world. Japan made a clear commitment on this in the 1972 China-Japan Joint Statement, which says “The Government of Japan recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China. The Government of the People’s Republic of China reiterates that Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. The Government of Japan fully understands and respects this position of the Government of the People’s Republic of China, and it firmly maintains its position under Article 8 of the Potsdam Proclamation.” According to my knowledge, Japanese Foreign Minister Yoko Kamikawa reaffirmed Japan’s position during the meeting, which has not changed.
关于半导体问题,个别国家为维护自身霸权,将正常的经贸合作政治化、泛安全化,诱压他国搞对华科技封锁,人为扰乱全球产供链稳定。我们注意到,日本政府官员多次公开表示相关半导体产业出口管制措施不针对特定国家。中方愿同世界各国一道,坚持开放合作,维护全球半导体产供链稳定。
When it comes to semiconductors, certain country, to perpetuate its supremacy, has been turning normal economic cooperation and trade into political and security issues, either enticing or coercing other countries to join its tech blockade against China, and deliberately disrupting global supply and industrial chains. We have noted that Japanese officials have repeatedly stated publicly that their export control measures on semiconductors are not directed at any particular country. China will work with countries around the world to stay open and pursue cooperation, and keep the global semiconductor industrial and supply chains stable.
法新社记者德国政府指控中国对德国联邦制图和地理测绘局进行网络攻击,并召见了中国大使提出交涉。中方对此有何评论?
AFP The government of Germany accused China of conducting cyberattack on the Federal Agency for Cartography and Geodesy (BKG). It also summoned the Chinese ambassador to lodge a protest. What is China’s comment?
林剑中方注意到德方有关声明和表态。一段时间以来,西方某些政客及媒体一再抛出未经核实、甚至蓄意捏造的信息,渲染所谓“中国网络威胁”,其目的显然不在网络安全问题。中方坚决反对此类预设剧本、蓄谋炒作的反华政治操弄,坚决反对将网络安全问题政治化、武器化。中国驻德国使馆已就此表明严正立场并向德方提出交涉。
Lin Jian China noted Germany’s statement and remarks. During the past few months, some Western politicians and media have been spreading unverified and even deliberately fabricated disinformation to spread the fear for so-called “Chinese cyber threat.” Their motive is clearly not about cybersecurity. China firmly opposes such political manipulation that clearly was preorchestrated and played up to attack China. We oppose any move to politicize and weaponize cybersecurity issues. China’s Embassy in Germany has voiced strong opposition and lodged a protest to the German side.
网络安全是全球性挑战。中国是网络攻击的主要受害者之一,一贯反对并依法打击各种形式的网络攻击。中德在网络安全领域的沟通渠道是畅通的,双方应通过对话合作共同应对网络安全的威胁挑战,而非动辄诉诸麦克风外交,对他国进行抹黑攻击,散布“中国黑客攻击”的虚假信息。我们敦促德方坚持战略自主,采取建设性、负责任的态度,摒弃阵营对抗和冷战思维,与各方一道通过对话与合作,共同维护网络空间和平与安全。
Ensuring cybersecurity is a global challenge. China is a major victim of cyberattacks. We oppose and have fought various types of cyberattacks in accordance with the law. China and Germany have open lines of communication on cybersecurity. The two sides need to jointly address threats and challenges through dialogue and cooperation, rather than resort to megaphone diplomacy, smear and attack one another and spread disinformation about so-called Chinese hacking operations. We call on Germany to maintain strategic independence, take a constructive and responsible attitude, abandon bloc confrontation and the Cold War mentality, and work with countries through dialogue and cooperation to keep the cyberspace peaceful and secure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。