
翻译数据库
中英对照:外交部发言人就乌克兰军队进入俄罗斯领土答记者问
Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on Ukrainian Troops Crossing into Russian Territory
发布时间:2024年08月12日
Published on Aug 12, 2024
问据报道,乌克兰军队近日攻入俄罗斯本土库尔斯克州。俄方称乌军袭击已造成60多名平民伤亡,俄军已遏止乌军进攻,库尔斯克州宣布进入紧急状态。乌总统泽连斯基发表讲话称,俄将战争带到乌领土,现在应感受到其行为的后果。美方称,美事先不掌握乌军本次进攻计划,乌此举不是升级行为,只是争取胜利的必要之举。美允许乌使用美制武器回击来自俄边境的袭击,乌军此次行动符合这一情况。中方对此有何评论?
Q It is reported that Ukrainian troops recently launched offensive into the Russian territory of Kursk region. Russia said that the Ukrainian army’s attack has caused more than 60 civilian casualties, and the Russian army has stopped the Ukrainian army’s attack. Kursk region has declared a state of emergency. Ukrainian President Zelenskyy said in a speech that Russia brought war to his country and must have now felt the consequences. The US side said it was not made aware prior to the attack, that the US side did not feel like this is escalatory in any way and that Ukraine was doing what it needed to do to be successful on the battlefield. The US side said that the attack is consistent with US policy with regard to what Ukraine can and cannot do with US weapons, that the US supports Ukraine to defend themselves against attacks that are coming across the border. What’s China’s comment?
答中方注意到有关情况。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的,呼吁各方遵守局势降温“三原则”,即战场不外溢、战事不升级、各方不拱火。中方将继续同国际社会保持沟通,为推动危机政治解决发挥建设性作用。
A We have noted the development. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. The Chinese side calls on all parties to observe the three principles for deescalating the situation, namely no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fueling the flame by any party. We will continue to maintain communication with the international community to play a constructive role for the political settlement of the crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。